| |
|
Tradução - Francês-Inglês - IncitationsEstado actual Tradução
| | | Língua de origem: Francês
incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por joey | Língua alvo: Inglês
FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE | | INCITATIONS est tout aussi bien en anglais
|
|
Última validação ou edição por kafetzou - 27 Março 2007 07:03
Última Mensagem | | | | | 17 Maio 2006 17:53 | | | I think original text is talking about incentives to be given to the work of a person, who is the second worker inside a couple (that is: there's a couple where both the persons work).
so whi using...
-...while working? better: to the work
-...as well to? better: the work of
-...in a couple life? better: to the couple
BUT I don't know French!
so I've problably misunderstood original text!
please forgive me if I rejected a correct translation. I always try to do my best | | | 17 Maio 2006 18:47 | | | Don't be sorry, you are maybe right, your remarks sound good. Let's wait for the answer of joey.
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.) | | | 17 Maio 2006 21:40 | | | (When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)
you're right! | | | 27 Março 2007 11:33 | | | Hello, here I think that "incitement" would be more suitable, unless the adjective "incentive" can be used in a substantival form, but in my dictionary, "incentive" is an adjective, and "financial" another one. Seems that it makes sense, in a sentence, to use a name with an adjective, and not two adjectives (uunless, as I said, this adjective is now commonly used as a substantive. So I would edit using "incitement" instead of "incentive", except if you can prove "incentive" is now commonly used the way it is typed in the translation. |
|
| |
|