Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Incitations

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीचिनीया (सरल)

शीर्षक
Incitations
हरफ
Laurent Simulaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple

शीर्षक
INCITATIONS
अनुबाद
अंग्रेजी

joeyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
INCITATIONS est tout aussi bien en anglais
Validated by kafetzou - 2007年 मार्च 27日 07:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 मे 17日 17:53

luccaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 156
I think original text is talking about incentives to be given to the work of a person, who is the second worker inside a couple (that is: there's a couple where both the persons work).

so whi using...
-...while working? better: to the work
-...as well to? better: the work of
-...in a couple life? better: to the couple

BUT I don't know French!
so I've problably misunderstood original text!
please forgive me if I rejected a correct translation. I always try to do my best

2006年 मे 17日 18:47

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Don't be sorry, you are maybe right, your remarks sound good. Let's wait for the answer of joey.
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)

2006年 मे 17日 21:40

luccaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 156
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)
you're right!

2007年 मार्च 27日 11:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello, here I think that "incitement" would be more suitable, unless the adjective "incentive" can be used in a substantival form, but in my dictionary, "incentive" is an adjective, and "financial" another one. Seems that it makes sense, in a sentence, to use a name with an adjective, and not two adjectives (uunless, as I said, this adjective is now commonly used as a substantive. So I would edit using "incitement" instead of "incentive", except if you can prove "incentive" is now commonly used the way it is typed in the translation.