Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Incitations

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어간이화된 중국어

제목
Incitations
본문
Laurent Simula에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple

제목
INCITATIONS
번역
영어

joey에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
이 번역물에 관한 주의사항
INCITATIONS est tout aussi bien en anglais
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 27일 07:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 5월 17일 17:53

luccaro
게시물 갯수: 156
I think original text is talking about incentives to be given to the work of a person, who is the second worker inside a couple (that is: there's a couple where both the persons work).

so whi using...
-...while working? better: to the work
-...as well to? better: the work of
-...in a couple life? better: to the couple

BUT I don't know French!
so I've problably misunderstood original text!
please forgive me if I rejected a correct translation. I always try to do my best

2006년 5월 17일 18:47

cucumis
게시물 갯수: 3785
Don't be sorry, you are maybe right, your remarks sound good. Let's wait for the answer of joey.
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)

2006년 5월 17일 21:40

luccaro
게시물 갯수: 156
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)
you're right!

2007년 3월 27일 11:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, here I think that "incitement" would be more suitable, unless the adjective "incentive" can be used in a substantival form, but in my dictionary, "incentive" is an adjective, and "financial" another one. Seems that it makes sense, in a sentence, to use a name with an adjective, and not two adjectives (uunless, as I said, this adjective is now commonly used as a substantive. So I would edit using "incitement" instead of "incentive", except if you can prove "incentive" is now commonly used the way it is typed in the translation.