Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Incitations

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųSupaprastinta kinų

Pavadinimas
Incitations
Tekstas
Pateikta Laurent Simula
Originalo kalba: Prancūzų

incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple

Pavadinimas
INCITATIONS
Vertimas
Anglų

Išvertė joey
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
Pastabos apie vertimą
INCITATIONS est tout aussi bien en anglais
Validated by kafetzou - 27 kovas 2007 07:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 gegužė 2006 17:53

luccaro
Žinučių kiekis: 156
I think original text is talking about incentives to be given to the work of a person, who is the second worker inside a couple (that is: there's a couple where both the persons work).

so whi using...
-...while working? better: to the work
-...as well to? better: the work of
-...in a couple life? better: to the couple

BUT I don't know French!
so I've problably misunderstood original text!
please forgive me if I rejected a correct translation. I always try to do my best

17 gegužė 2006 18:47

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Don't be sorry, you are maybe right, your remarks sound good. Let's wait for the answer of joey.
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)

17 gegužė 2006 21:40

luccaro
Žinučių kiekis: 156
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)
you're right!

27 kovas 2007 11:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, here I think that "incitement" would be more suitable, unless the adjective "incentive" can be used in a substantival form, but in my dictionary, "incentive" is an adjective, and "financial" another one. Seems that it makes sense, in a sentence, to use a name with an adjective, and not two adjectives (uunless, as I said, this adjective is now commonly used as a substantive. So I would edit using "incitement" instead of "incentive", except if you can prove "incentive" is now commonly used the way it is typed in the translation.