Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Incitations

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语汉语(简体)

标题
Incitations
正文
提交 Laurent Simula
源语言: 法语

incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple

标题
INCITATIONS
翻译
英语

翻译 joey
目的语言: 英语

FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
给这篇翻译加备注
INCITATIONS est tout aussi bien en anglais
kafetzou认可或编辑 - 2007年 三月 27日 07:03





最近发帖

作者
帖子

2006年 五月 17日 17:53

luccaro
文章总计: 156
I think original text is talking about incentives to be given to the work of a person, who is the second worker inside a couple (that is: there's a couple where both the persons work).

so whi using...
-...while working? better: to the work
-...as well to? better: the work of
-...in a couple life? better: to the couple

BUT I don't know French!
so I've problably misunderstood original text!
please forgive me if I rejected a correct translation. I always try to do my best

2006年 五月 17日 18:47

cucumis
文章总计: 3785
Don't be sorry, you are maybe right, your remarks sound good. Let's wait for the answer of joey.
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)

2006年 五月 17日 21:40

luccaro
文章总计: 156
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)
you're right!

2007年 三月 27日 11:33

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, here I think that "incitement" would be more suitable, unless the adjective "incentive" can be used in a substantival form, but in my dictionary, "incentive" is an adjective, and "financial" another one. Seems that it makes sense, in a sentence, to use a name with an adjective, and not two adjectives (uunless, as I said, this adjective is now commonly used as a substantive. So I would edit using "incitement" instead of "incentive", except if you can prove "incentive" is now commonly used the way it is typed in the translation.