Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Sueco - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoItaliano

Categoria Ficção / História - Educação

Título
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Texto a ser traduzido
Enviado por joll
Língua de origem: Sueco

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
Última edição por casper tavernello - 10 Julho 2009 23:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Julho 2009 07:11

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 Julho 2009 10:43

pias
Número de mensagens: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 Julho 2009 23:34

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Jag tror också som pias.

10 Julho 2009 23:45

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 Julho 2009 13:35

pias
Número de mensagens: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 Julho 2009 11:14

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!