| |
|
原稿 - スウェーデン語 - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ フィクション / 物語 - 教育
| Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng... | 翻訳してほしいドキュメント joll様が投稿しました | 原稿の言語: スウェーデン語
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort. Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp". |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 10日 07:11 | | | | | | 2009年 7月 10日 10:43 | | | "vad hans" bör det nog stÃ¥. | | | 2009年 7月 10日 23:34 | | | Jag tror ocksÃ¥ som pias. | | | 2009年 7月 10日 23:45 | | | NÃ¥...sÃ¥ det skulle stÃ¥ "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lÃ¥ng arbetsdag.", eller? | | | 2009年 7月 11日 13:35 | | | Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.
SprÃ¥ktest (sin/hans/hennes...) | | | 2009年 7月 13日 11:14 | | | Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.
Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.
"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."
Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.
Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car
Ha det så bra!
|
|
| |
|