|
Tradução - Sérvio-Francês - ovde je prelepo,uživam u suÄevim zracima i toplom...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária - Crianças e adolescentes | ovde je prelepo,uživam u suÄevim zracima i toplom... | | Língua de origem: Sérvio
Ovde je prelepo.Volela bih da zajedno uživamo u suÄevim zracima i toplom moru.Želim da znaÅ¡ da mislim na tebe.Sledeće godine bismo mogle da idemo zajedno.Volela bih da posetimo neku državu u kojoj ranije nismo bile i upoznamo nove ljude.Želim da zajedno sa mnom otkrijes lepote novih predela. |
|
| c'est merveilleux ici, je profite des rayons de soleil et de la mer chaude | TraduçãoFrancês Traduzido por anazoe | Língua alvo: Francês
C´est merveilleux ici. J´aimerais qu´on puisse profiter ensemble des rayons du soleil et de la mer chaude. Je veux que tu saches que je pense à toi. L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble. J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté des paysages nouveaux.
|
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 8 Dezembro 2009 21:41
Última Mensagem | | | | | 8 Dezembro 2009 11:49 | | | L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble - L'année prochaine nous pourrons y aller ensemble | | | 8 Dezembro 2009 12:03 | | | Thanks marija!
About tenses used, in French it is better to use conditional, as it seems the holidays planning isn't stated yet, although there is a will to renew the pleasant experience of the past year with the addressee.
Apart from that, do you think this translation is matching the meaning from the original text?
"C´est merveilleux ici. J´aimerais qu´on puisse profiter ensemble des rayons de soleil et de la mer chaude. Je veux que tu saches que je pense à toi. L'année prochaine nous pourrions y aller ensemble. J'aimerais qu'on visite un pays ou nous ne sommes pas allées avant et que nous rencontrions des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté de nouveaux paysages."
and also a detail : writer's gender and addressee's gender : two girls, or a girl writing to a guy? (in the latter case it would be "...un pays où nous ne sommes pas all és..."
| | | 8 Dezembro 2009 13:45 | | | Francky,
Reading the text in Serbian, it is quite clear that a girl is writing to a girl - for example, in the conditional "bismo mogle", the paticiple is in pl. feminin.
I also think that the conditional should be translated by its equivalent- the conditional, not the future tense.
| | | 8 Dezembro 2009 14:05 | | | Hi anazoe, thanks for the lesson in Serbian, I didn't know about genders in the original text.
About tenses, I didn't know conditional was used in the Serbian version, but one thing is sure, conditional is used in the French version, and it is the right tense to use for such circumstances as "things one would like to do next year" future tense wouldn't be appropriate, you're right.
Do you agree with my edit on the French version :
I replaced "J'aimerais qu'on visite un pays ou nous ne sommes pas allées avant et rencontrer des gens nouveaux." by "j'aimerais que nous visitions un pays où nous ne sommes pas encore allées, et que nous rencontrions des gens nouveaux"?
Use of the infinitive in the second proposition is not appropriate, then either you use "on", or you use "nous", knowing "nous" is more correct here, "on" would rather be used (correctly) in a more general context. | | | 8 Dezembro 2009 17:44 | | | Hi,
I agree with the use of ENCORE instead of AVANT,(even though AVANT is not incorect) and yes, the infinitive RENCONTRER was indeed a mistake.
As for ON, as it is abondantly used in informal French (and I think those sentences are of that type), I don´t think it would be a mistake to keep it. NOUS is of course grammmatically more correct.
| | | 8 Dezembro 2009 18:03 | | | Sorry Franck, it's my mistake, it's conditional in Serbian too. I agree with with all your changes.
The rest is OK! | | | 8 Dezembro 2009 21:52 | | | | | | 9 Dezembro 2009 13:42 | | | Francky,
but I think THE INFINITIVE IS NOT CORRECT!!:
J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux.
because infinitive is used when the subject of the verb in the infinitive is the same as the one in the main sentence... which is not the case here, because thae girl says she would like them BOTH to see new countries and meet new people...
to me, there can only be 2 subjunctives in those sentences!
| | | 9 Dezembro 2009 13:58 | | | Yes, anazoe, I confirm infinitive is correctly used here. If infinitive doesn't formally recognize both actors of the described action, the context does ("L'année prochaine j'aimerais qu' on y aille ensemble. J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté des paysages nouveaux."
Everything is fine with this text, I can assume what I said in my preview post, don't worry, I'm a native speaker of the French language.
|
|
| |