Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - ovde je prelepo,uživam u sučevim zracima i toplom...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 나날의 삶 - 어린이 그리고 10대들

제목
ovde je prelepo,uživam u sučevim zracima i toplom...
본문
robertokamalejo에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ovde je prelepo.Volela bih da zajedno uživamo u sučevim zracima i toplom moru.Želim da znaš da mislim na tebe.Sledeće godine bismo mogle da idemo zajedno.Volela bih da posetimo neku državu u kojoj ranije nismo bile i upoznamo nove ljude.Želim da zajedno sa mnom otkrijes lepote novih predela.

제목
c'est merveilleux ici, je profite des rayons de soleil et de la mer chaude
번역
프랑스어

anazoe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C´est merveilleux ici. J´aimerais qu´on puisse profiter ensemble des rayons du soleil et de la mer chaude. Je veux que tu saches que je pense à toi. L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble. J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté des paysages nouveaux.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 8일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 8일 11:49

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble - L'année prochaine nous pourrons y aller ensemble

2009년 12월 8일 12:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks marija!

About tenses used, in French it is better to use conditional, as it seems the holidays planning isn't stated yet, although there is a will to renew the pleasant experience of the past year with the addressee.

Apart from that, do you think this translation is matching the meaning from the original text?

"C´est merveilleux ici. J´aimerais qu´on puisse profiter ensemble des rayons de soleil et de la mer chaude. Je veux que tu saches que je pense à toi. L'année prochaine nous pourrions y aller ensemble. J'aimerais qu'on visite un pays ou nous ne sommes pas allées avant et que nous rencontrions des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté de nouveaux paysages."

and also a detail : writer's gender and addressee's gender : two girls, or a girl writing to a guy? (in the latter case it would be "...un pays où nous ne sommes pas allés..."


2009년 12월 8일 13:45

anazoe
게시물 갯수: 7
Francky,

Reading the text in Serbian, it is quite clear that a girl is writing to a girl - for example, in the conditional "bismo mogle", the paticiple is in pl. feminin.

I also think that the conditional should be translated by its equivalent- the conditional, not the future tense.

2009년 12월 8일 14:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi anazoe, thanks for the lesson in Serbian, I didn't know about genders in the original text.

About tenses, I didn't know conditional was used in the Serbian version, but one thing is sure, conditional is used in the French version, and it is the right tense to use for such circumstances as "things one would like to do next year" future tense wouldn't be appropriate, you're right.

Do you agree with my edit on the French version :

I replaced "J'aimerais qu'on visite un pays ou nous ne sommes pas allées avant et rencontrer des gens nouveaux." by "j'aimerais que nous visitions un pays où nous ne sommes pas encore allées, et que nous rencontrions des gens nouveaux"?

Use of the infinitive in the second proposition is not appropriate, then either you use "on", or you use "nous", knowing "nous" is more correct here, "on" would rather be used (correctly) in a more general context.

2009년 12월 8일 17:44

anazoe
게시물 갯수: 7
Hi,
I agree with the use of ENCORE instead of AVANT,(even though AVANT is not incorect) and yes, the infinitive RENCONTRER was indeed a mistake.
As for ON, as it is abondantly used in informal French (and I think those sentences are of that type), I don´t think it would be a mistake to keep it. NOUS is of course grammmatically more correct.



2009년 12월 8일 18:03

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Sorry Franck, it's my mistake, it's conditional in Serbian too. I agree with with all your changes.
The rest is OK!

2009년 12월 8일 21:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Actually, I edited in another way, closer to the way anazoe translated (use of the infinitive in the first and second propositions from the 5th sentence, that lets it be shorter and clearer than use of the subjonctive.

What I meant this early afternoon about replacing the infinitive by the subjonctive is because the first proposition had a conjugated verb at the subjunctive, and the second one had an infinitive. This is not correct. But if you use infinitive in both propositions, then it's ok, there is a balance if you see what I mean, and this evening I came to believe this text would definitely be lighter with the infinitive.


2009년 12월 9일 13:42

anazoe
게시물 갯수: 7
Francky,

but I think THE INFINITIVE IS NOT CORRECT!!:
J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux.

because infinitive is used when the subject of the verb in the infinitive is the same as the one in the main sentence... which is not the case here, because thae girl says she would like them BOTH to see new countries and meet new people...

to me, there can only be 2 subjunctives in those sentences!

2009년 12월 9일 13:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, anazoe, I confirm infinitive is correctly used here. If infinitive doesn't formally recognize both actors of the described action, the context does ("L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble. J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté des paysages nouveaux."

Everything is fine with this text, I can assume what I said in my preview post, don't worry, I'm a native speaker of the French language.