Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Френски - ovde je prelepo,uživam u sučevim zracima i toplom...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиФренски

Категория Битие - Децата и младежите

Заглавие
ovde je prelepo,uživam u sučevim zracima i toplom...
Текст
Предоставено от robertokamalejo
Език, от който се превежда: Сръбски

Ovde je prelepo.Volela bih da zajedno uživamo u sučevim zracima i toplom moru.Želim da znaš da mislim na tebe.Sledeće godine bismo mogle da idemo zajedno.Volela bih da posetimo neku državu u kojoj ranije nismo bile i upoznamo nove ljude.Želim da zajedno sa mnom otkrijes lepote novih predela.

Заглавие
c'est merveilleux ici, je profite des rayons de soleil et de la mer chaude
Превод
Френски

Преведено от anazoe
Желан език: Френски

C´est merveilleux ici. J´aimerais qu´on puisse profiter ensemble des rayons du soleil et de la mer chaude. Je veux que tu saches que je pense à toi. L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble. J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté des paysages nouveaux.
За последен път се одобри от Francky5591 - 8 Декември 2009 21:41





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Декември 2009 11:49

maki_sindja
Общо мнения: 1206
L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble - L'année prochaine nous pourrons y aller ensemble

8 Декември 2009 12:03

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks marija!

About tenses used, in French it is better to use conditional, as it seems the holidays planning isn't stated yet, although there is a will to renew the pleasant experience of the past year with the addressee.

Apart from that, do you think this translation is matching the meaning from the original text?

"C´est merveilleux ici. J´aimerais qu´on puisse profiter ensemble des rayons de soleil et de la mer chaude. Je veux que tu saches que je pense à toi. L'année prochaine nous pourrions y aller ensemble. J'aimerais qu'on visite un pays ou nous ne sommes pas allées avant et que nous rencontrions des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté de nouveaux paysages."

and also a detail : writer's gender and addressee's gender : two girls, or a girl writing to a guy? (in the latter case it would be "...un pays où nous ne sommes pas allés..."


8 Декември 2009 13:45

anazoe
Общо мнения: 7
Francky,

Reading the text in Serbian, it is quite clear that a girl is writing to a girl - for example, in the conditional "bismo mogle", the paticiple is in pl. feminin.

I also think that the conditional should be translated by its equivalent- the conditional, not the future tense.

8 Декември 2009 14:05

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi anazoe, thanks for the lesson in Serbian, I didn't know about genders in the original text.

About tenses, I didn't know conditional was used in the Serbian version, but one thing is sure, conditional is used in the French version, and it is the right tense to use for such circumstances as "things one would like to do next year" future tense wouldn't be appropriate, you're right.

Do you agree with my edit on the French version :

I replaced "J'aimerais qu'on visite un pays ou nous ne sommes pas allées avant et rencontrer des gens nouveaux." by "j'aimerais que nous visitions un pays où nous ne sommes pas encore allées, et que nous rencontrions des gens nouveaux"?

Use of the infinitive in the second proposition is not appropriate, then either you use "on", or you use "nous", knowing "nous" is more correct here, "on" would rather be used (correctly) in a more general context.

8 Декември 2009 17:44

anazoe
Общо мнения: 7
Hi,
I agree with the use of ENCORE instead of AVANT,(even though AVANT is not incorect) and yes, the infinitive RENCONTRER was indeed a mistake.
As for ON, as it is abondantly used in informal French (and I think those sentences are of that type), I don´t think it would be a mistake to keep it. NOUS is of course grammmatically more correct.



8 Декември 2009 18:03

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Sorry Franck, it's my mistake, it's conditional in Serbian too. I agree with with all your changes.
The rest is OK!

8 Декември 2009 21:52

Francky5591
Общо мнения: 12396
Actually, I edited in another way, closer to the way anazoe translated (use of the infinitive in the first and second propositions from the 5th sentence, that lets it be shorter and clearer than use of the subjonctive.

What I meant this early afternoon about replacing the infinitive by the subjonctive is because the first proposition had a conjugated verb at the subjunctive, and the second one had an infinitive. This is not correct. But if you use infinitive in both propositions, then it's ok, there is a balance if you see what I mean, and this evening I came to believe this text would definitely be lighter with the infinitive.


9 Декември 2009 13:42

anazoe
Общо мнения: 7
Francky,

but I think THE INFINITIVE IS NOT CORRECT!!:
J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux.

because infinitive is used when the subject of the verb in the infinitive is the same as the one in the main sentence... which is not the case here, because thae girl says she would like them BOTH to see new countries and meet new people...

to me, there can only be 2 subjunctives in those sentences!

9 Декември 2009 13:58

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, anazoe, I confirm infinitive is correctly used here. If infinitive doesn't formally recognize both actors of the described action, the context does ("L'année prochaine j'aimerais qu'on y aille ensemble. J'aimerais visiter un pays où nous ne sommes pas encore allées et rencontrer des gens nouveaux. J'aimerais que tu découvres avec moi la beauté des paysages nouveaux."

Everything is fine with this text, I can assume what I said in my preview post, don't worry, I'm a native speaker of the French language.