Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ÅŸarkı muzik

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
şarkı muzik
Texto
Enviado por payekhali
Língua de origem: Turco

sen benim gibisini bulamazsın yar
birdaha böyle sevilmezsin yar
yüreği aslanlar gibi kükreyen
benim gibi bir aptal bulamazsın yar

ben ilk kez seni sevmiÅŸtim zalim
söylemiştim sana hatırlıyorum
öyle bir yanlış yaptınki bana
sana geri dönmeye utanıyorum

her akşam hasretinle dağılıyorum
kendi kendimi yar paralıyorum
sanki sen varmışsn gibi koynumda
yastığa yorgana sarılıyorum

Título
Song, music
Tradução
Inglês

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Inglês

You cannot find anyone like me, beloved
Nobody will love you as much as I did, beloved
With a heart as brave as mine
You cannot find any fool like me, beloved.

You were my first love, tyrant
I remember I told you
You've been so unfaithful to me
I'm ashamed to return to you.

I am falling apart with the longing of you every night
It's hurting me badly, beloved
As if you were in my breast
I am hugging my pillow, my quilt.
Última validação ou edição por Lein - 9 Dezembro 2010 16:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Dezembro 2010 17:31

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Since the source text looks like a poem or a song, I think it should be checked as "Meaning only", shouldn't it?

9 Dezembro 2010 12:06

merdogan
Número de mensagens: 3769
lover...> beloved
It's hurting me ....> I am hurting myself

9 Dezembro 2010 13:13

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks Merdogan

Bilge Ertan, 'beloved' sounds more logical here than 'lover'. Is it ok to change this?

As for hurting me, I think that sounds better than 'I am hurting myself', Merdogan. 'I am hurting myself' is when I cut myself deliberately, or in any other way deliberately cause myself physical pain. 'I am hurting' would be a possibility but it looks like I am hurting because of what is happening, so it is hurting me. (even if that is not what the words literally are)

9 Dezembro 2010 16:31

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi!
Yes, sure, you can change "lover".
To be honest, it's so difficult to translate a text like this, so there may be mistakes. Sorry in advance

9 Dezembro 2010 16:36

Lein
Número de mensagens: 3389
I think you did a great job and most people seem to agree
Thank you!

9 Dezembro 2010 16:39

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
I'm glad that you think in this way. It's me who should thank you!

Have a good day!