Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ÅŸarkı muzik

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
şarkı muzik
متن
payekhali پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen benim gibisini bulamazsın yar
birdaha böyle sevilmezsin yar
yüreği aslanlar gibi kükreyen
benim gibi bir aptal bulamazsın yar

ben ilk kez seni sevmiÅŸtim zalim
söylemiştim sana hatırlıyorum
öyle bir yanlış yaptınki bana
sana geri dönmeye utanıyorum

her akşam hasretinle dağılıyorum
kendi kendimi yar paralıyorum
sanki sen varmışsn gibi koynumda
yastığa yorgana sarılıyorum

عنوان
Song, music
ترجمه
انگلیسی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You cannot find anyone like me, beloved
Nobody will love you as much as I did, beloved
With a heart as brave as mine
You cannot find any fool like me, beloved.

You were my first love, tyrant
I remember I told you
You've been so unfaithful to me
I'm ashamed to return to you.

I am falling apart with the longing of you every night
It's hurting me badly, beloved
As if you were in my breast
I am hugging my pillow, my quilt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 9 دسامبر 2010 16:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 دسامبر 2010 17:31

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Since the source text looks like a poem or a song, I think it should be checked as "Meaning only", shouldn't it?

9 دسامبر 2010 12:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
lover...> beloved
It's hurting me ....> I am hurting myself

9 دسامبر 2010 13:13

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks Merdogan

Bilge Ertan, 'beloved' sounds more logical here than 'lover'. Is it ok to change this?

As for hurting me, I think that sounds better than 'I am hurting myself', Merdogan. 'I am hurting myself' is when I cut myself deliberately, or in any other way deliberately cause myself physical pain. 'I am hurting' would be a possibility but it looks like I am hurting because of what is happening, so it is hurting me. (even if that is not what the words literally are)

9 دسامبر 2010 16:31

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi!
Yes, sure, you can change "lover".
To be honest, it's so difficult to translate a text like this, so there may be mistakes. Sorry in advance

9 دسامبر 2010 16:36

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think you did a great job and most people seem to agree
Thank you!

9 دسامبر 2010 16:39

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
I'm glad that you think in this way. It's me who should thank you!

Have a good day!