Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ÅŸarkı muzik

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
şarkı muzik
Text
Enviat per payekhali
Idioma orígen: Turc

sen benim gibisini bulamazsın yar
birdaha böyle sevilmezsin yar
yüreği aslanlar gibi kükreyen
benim gibi bir aptal bulamazsın yar

ben ilk kez seni sevmiÅŸtim zalim
söylemiştim sana hatırlıyorum
öyle bir yanlış yaptınki bana
sana geri dönmeye utanıyorum

her akşam hasretinle dağılıyorum
kendi kendimi yar paralıyorum
sanki sen varmışsn gibi koynumda
yastığa yorgana sarılıyorum

Títol
Song, music
Traducció
Anglès

Traduït per Bilge Ertan
Idioma destí: Anglès

You cannot find anyone like me, beloved
Nobody will love you as much as I did, beloved
With a heart as brave as mine
You cannot find any fool like me, beloved.

You were my first love, tyrant
I remember I told you
You've been so unfaithful to me
I'm ashamed to return to you.

I am falling apart with the longing of you every night
It's hurting me badly, beloved
As if you were in my breast
I am hugging my pillow, my quilt.
Darrera validació o edició per Lein - 9 Desembre 2010 16:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Desembre 2010 17:31

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Since the source text looks like a poem or a song, I think it should be checked as "Meaning only", shouldn't it?

9 Desembre 2010 12:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
lover...> beloved
It's hurting me ....> I am hurting myself

9 Desembre 2010 13:13

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks Merdogan

Bilge Ertan, 'beloved' sounds more logical here than 'lover'. Is it ok to change this?

As for hurting me, I think that sounds better than 'I am hurting myself', Merdogan. 'I am hurting myself' is when I cut myself deliberately, or in any other way deliberately cause myself physical pain. 'I am hurting' would be a possibility but it looks like I am hurting because of what is happening, so it is hurting me. (even if that is not what the words literally are)

9 Desembre 2010 16:31

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi!
Yes, sure, you can change "lover".
To be honest, it's so difficult to translate a text like this, so there may be mistakes. Sorry in advance

9 Desembre 2010 16:36

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think you did a great job and most people seem to agree
Thank you!

9 Desembre 2010 16:39

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
I'm glad that you think in this way. It's me who should thank you!

Have a good day!