Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglês

Categoria Escrita livre

Título
שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...
Língua de origem: Hebraico

שלום,
ברצוני להודות על ההזדמנות שניתנה לי להמשיך וללמוד.

אני אם חד הורית בת 45 אשר מאז ומתמיד רצתה להתחיל ולסיים ללמוד לתואר.

התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר

בעזרת מלגות כמו זו שקבלתי ניתנת לסטודנטים מכל גיל, מצב משפחתי, רקע, דת או מין היכולת להעשיר את עצמם ודרכם להעשיר את החברה והסביבה הקרובה.

שוב תודה,
אורנה
Notas sobre a tradução
אנא תרגמו לאנגלית

Título
Hello, I would like to thank you....
Tradução
Inglês

Traduzido por libera
Língua alvo: Inglês

Hello,

I would like to thank you for giving me the opportunity to continue my studies.

I am a 45-year-old single mother, and my lifelong wish has been to complete an academic degree.

I intend to study for a degree in the Humanities and Social Science fields, which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications.

A scholarship like the one I received, awards students an opportunity to enrich themselves, regardless of their age, marital status, background, religion, or gender, and through this, to enrich their close environment and society at large.

Once again, thank you,
Orna
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Setembro 2011 23:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Setembro 2011 20:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi libera,

This looks great, however I'd just check a couple of details:

1 - "...my lifelong wish had (has? ) been to complete (obtain? ) an academic degree"

2 - "...which will allow me to give (come? ) back to the community with better knowledge.."

1 Setembro 2011 22:52

libera
Número de mensagens: 257
1. correction is fine, same meaning, although i'm not sure if the writer doesn't specifically use "complete" deliberately(we can ask her, if it matters)
2. the writer says she would like to "give back" to the community, hence 'come' would be the wrong word.

1 Setembro 2011 22:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Please, ask her about that.
About #2, 'give back' needs an object (give back what? )

2 Setembro 2011 06:26

libera
Número de mensagens: 257
well, she's using "giving back" in the sense of contributing her new skills and knowledge to the community. I don't know if that's formal usage but it's very common these days. I just googled "give back to the community" (without an object) and got 38M results (and that's without 'giving back', just 'give back'). You can change it to something else if you feel the need, as long as it means that she will be able to contribute her new skills and knowledge to the community.
Re #1, this is a letter thanking someone for a scholarship, which was requested three weeks ago. I have this hunch that the request was filled in a different way long ago, and she won't really be interested in our queries at this stage. In any case, if you feel it's more correct, you can use obtain instead of complete. I really don't think it matters.

2 Setembro 2011 18:09

Shahar368
Número de mensagens: 25
I'd say the word for word translation for that part would be 'contribute knowledge and better functioning/organizing abilities to the community'. And I think there are way too many commas.

7 Setembro 2011 18:26

× ×’×”
Número de mensagens: 12
אני חושבת שהמשפט "התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר"
לא תורגם בצורה מדוייקת.
נכון יותר לומר
"which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications"