Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...
Font-lingvo: Hebrea

שלום,
ברצוני להודות על ההזדמנות שניתנה לי להמשיך וללמוד.

אני אם חד הורית בת 45 אשר מאז ומתמיד רצתה להתחיל ולסיים ללמוד לתואר.

התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר

בעזרת מלגות כמו זו שקבלתי ניתנת לסטודנטים מכל גיל, מצב משפחתי, רקע, דת או מין היכולת להעשיר את עצמם ודרכם להעשיר את החברה והסביבה הקרובה.

שוב תודה,
אורנה
Rimarkoj pri la traduko
אנא תרגמו לאנגלית

Titolo
Hello, I would like to thank you....
Traduko
Angla

Tradukita per libera
Cel-lingvo: Angla

Hello,

I would like to thank you for giving me the opportunity to continue my studies.

I am a 45-year-old single mother, and my lifelong wish has been to complete an academic degree.

I intend to study for a degree in the Humanities and Social Science fields, which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications.

A scholarship like the one I received, awards students an opportunity to enrich themselves, regardless of their age, marital status, background, religion, or gender, and through this, to enrich their close environment and society at large.

Once again, thank you,
Orna
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Septembro 2011 23:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2011 20:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi libera,

This looks great, however I'd just check a couple of details:

1 - "...my lifelong wish had (has? ) been to complete (obtain? ) an academic degree"

2 - "...which will allow me to give (come? ) back to the community with better knowledge.."

1 Septembro 2011 22:52

libera
Nombro da afiŝoj: 257
1. correction is fine, same meaning, although i'm not sure if the writer doesn't specifically use "complete" deliberately(we can ask her, if it matters)
2. the writer says she would like to "give back" to the community, hence 'come' would be the wrong word.

1 Septembro 2011 22:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please, ask her about that.
About #2, 'give back' needs an object (give back what? )

2 Septembro 2011 06:26

libera
Nombro da afiŝoj: 257
well, she's using "giving back" in the sense of contributing her new skills and knowledge to the community. I don't know if that's formal usage but it's very common these days. I just googled "give back to the community" (without an object) and got 38M results (and that's without 'giving back', just 'give back'). You can change it to something else if you feel the need, as long as it means that she will be able to contribute her new skills and knowledge to the community.
Re #1, this is a letter thanking someone for a scholarship, which was requested three weeks ago. I have this hunch that the request was filled in a different way long ago, and she won't really be interested in our queries at this stage. In any case, if you feel it's more correct, you can use obtain instead of complete. I really don't think it matters.

2 Septembro 2011 18:09

Shahar368
Nombro da afiŝoj: 25
I'd say the word for word translation for that part would be 'contribute knowledge and better functioning/organizing abilities to the community'. And I think there are way too many commas.

7 Septembro 2011 18:26

× ×’×”
Nombro da afiŝoj: 12
אני חושבת שהמשפט "התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר"
לא תורגם בצורה מדוייקת.
נכון יותר לומר
"which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications"