Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...
원문 언어: 히브리어

שלום,
ברצוני להודות על ההזדמנות שניתנה לי להמשיך וללמוד.

אני אם חד הורית בת 45 אשר מאז ומתמיד רצתה להתחיל ולסיים ללמוד לתואר.

התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר

בעזרת מלגות כמו זו שקבלתי ניתנת לסטודנטים מכל גיל, מצב משפחתי, רקע, דת או מין היכולת להעשיר את עצמם ודרכם להעשיר את החברה והסביבה הקרובה.

שוב תודה,
אורנה
이 번역물에 관한 주의사항
אנא תרגמו לאנגלית

제목
Hello, I would like to thank you....
번역
영어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,

I would like to thank you for giving me the opportunity to continue my studies.

I am a 45-year-old single mother, and my lifelong wish has been to complete an academic degree.

I intend to study for a degree in the Humanities and Social Science fields, which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications.

A scholarship like the one I received, awards students an opportunity to enrich themselves, regardless of their age, marital status, background, religion, or gender, and through this, to enrich their close environment and society at large.

Once again, thank you,
Orna
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 19일 23:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 1일 20:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi libera,

This looks great, however I'd just check a couple of details:

1 - "...my lifelong wish had (has? ) been to complete (obtain? ) an academic degree"

2 - "...which will allow me to give (come? ) back to the community with better knowledge.."

2011년 9월 1일 22:52

libera
게시물 갯수: 257
1. correction is fine, same meaning, although i'm not sure if the writer doesn't specifically use "complete" deliberately(we can ask her, if it matters)
2. the writer says she would like to "give back" to the community, hence 'come' would be the wrong word.

2011년 9월 1일 22:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please, ask her about that.
About #2, 'give back' needs an object (give back what? )

2011년 9월 2일 06:26

libera
게시물 갯수: 257
well, she's using "giving back" in the sense of contributing her new skills and knowledge to the community. I don't know if that's formal usage but it's very common these days. I just googled "give back to the community" (without an object) and got 38M results (and that's without 'giving back', just 'give back'). You can change it to something else if you feel the need, as long as it means that she will be able to contribute her new skills and knowledge to the community.
Re #1, this is a letter thanking someone for a scholarship, which was requested three weeks ago. I have this hunch that the request was filled in a different way long ago, and she won't really be interested in our queries at this stage. In any case, if you feel it's more correct, you can use obtain instead of complete. I really don't think it matters.

2011년 9월 2일 18:09

Shahar368
게시물 갯수: 25
I'd say the word for word translation for that part would be 'contribute knowledge and better functioning/organizing abilities to the community'. And I think there are way too many commas.

2011년 9월 7일 18:26

× ×’×”
게시물 갯수: 12
אני חושבת שהמשפט "התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר"
לא תורגם בצורה מדוייקת.
נכון יותר לומר
"which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications"