Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...
زبان مبداء: عبری

שלום,
ברצוני להודות על ההזדמנות שניתנה לי להמשיך וללמוד.

אני אם חד הורית בת 45 אשר מאז ומתמיד רצתה להתחיל ולסיים ללמוד לתואר.

התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר

בעזרת מלגות כמו זו שקבלתי ניתנת לסטודנטים מכל גיל, מצב משפחתי, רקע, דת או מין היכולת להעשיר את עצמם ודרכם להעשיר את החברה והסביבה הקרובה.

שוב תודה,
אורנה
ملاحظاتی درباره ترجمه
אנא תרגמו לאנגלית

عنوان
Hello, I would like to thank you....
ترجمه
انگلیسی

libera ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello,

I would like to thank you for giving me the opportunity to continue my studies.

I am a 45-year-old single mother, and my lifelong wish has been to complete an academic degree.

I intend to study for a degree in the Humanities and Social Science fields, which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications.

A scholarship like the one I received, awards students an opportunity to enrich themselves, regardless of their age, marital status, background, religion, or gender, and through this, to enrich their close environment and society at large.

Once again, thank you,
Orna
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 سپتامبر 2011 23:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 سپتامبر 2011 20:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi libera,

This looks great, however I'd just check a couple of details:

1 - "...my lifelong wish had (has? ) been to complete (obtain? ) an academic degree"

2 - "...which will allow me to give (come? ) back to the community with better knowledge.."

1 سپتامبر 2011 22:52

libera
تعداد پیامها: 257
1. correction is fine, same meaning, although i'm not sure if the writer doesn't specifically use "complete" deliberately(we can ask her, if it matters)
2. the writer says she would like to "give back" to the community, hence 'come' would be the wrong word.

1 سپتامبر 2011 22:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please, ask her about that.
About #2, 'give back' needs an object (give back what? )

2 سپتامبر 2011 06:26

libera
تعداد پیامها: 257
well, she's using "giving back" in the sense of contributing her new skills and knowledge to the community. I don't know if that's formal usage but it's very common these days. I just googled "give back to the community" (without an object) and got 38M results (and that's without 'giving back', just 'give back'). You can change it to something else if you feel the need, as long as it means that she will be able to contribute her new skills and knowledge to the community.
Re #1, this is a letter thanking someone for a scholarship, which was requested three weeks ago. I have this hunch that the request was filled in a different way long ago, and she won't really be interested in our queries at this stage. In any case, if you feel it's more correct, you can use obtain instead of complete. I really don't think it matters.

2 سپتامبر 2011 18:09

Shahar368
تعداد پیامها: 25
I'd say the word for word translation for that part would be 'contribute knowledge and better functioning/organizing abilities to the community'. And I think there are way too many commas.

7 سپتامبر 2011 18:26

× ×’×”
تعداد پیامها: 12
אני חושבת שהמשפט "התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר"
לא תורגם בצורה מדוייקת.
נכון יותר לומר
"which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications"