Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....
Texto
Enviado por oyleboyle
Língua de origem: Turco

Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor. Oraya gelebileceğimi düşünmüyorum

Título
My father doesn't even allow me to...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

My father doesn't even allow me to stay at my friend's. I don't think I can go there.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Janeiro 2013 14:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Dezembro 2012 12:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi mesud,

The second sentence is not clear. May it mean:
"I don't think I can make it"?

2 Dezembro 2012 13:25

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi Lilian,

Can it be "I don't think I can get there"?

or not verbatim but the same thing:
I don't think I can come to visit you

3 Dezembro 2012 00:58

merdogan
Número de mensagens: 3769
I don't think I can get there...> I don't think I can come to there.

3 Dezembro 2012 01:32

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
No, it should be 'come there'. But it seems it is ambiguous so it is better to say 'get there'.

4 Dezembro 2012 00:48

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba Mesud,

Arkadaşıyla kalmak ile arkadaşında kalmak arasında fark olduğunu ve orayı değiştirmen gerektiğini düşünüyorum. Onun dışında çok iyi çevirmişssin

4 Dezembro 2012 11:34

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler.
Bildiğim kadarıyla, '-de kalmak'ın İngilizcesi 'stay at' ve 'stay with'. Eğer bir mekandan bahsediyorsak 'stay at' -bazı durumlarda 'stay in' de olabilir, insanlardan bahsediyorsak 'stay with' kullanmalıyız.

Bir sözlükten iki örnek:
-How long is he planning to stay with you?
-Jamie stayed at the hotel for three days.

CC: Bilge Ertan

13 Dezembro 2012 16:05

buketnur
Número de mensagens: 266
"arkadaşında kalmak" arkadaşının evinde kalmak anlamındadır. "My farther even doesn't allow me stay in my friend's home"

13 Dezembro 2012 20:34

denta
Número de mensagens: 7
"To stay at my friend" is better because it is at my friend's house that my father don't allow - and not to spend time with my friend. This is the meaning I understand.

16 Dezembro 2012 20:26

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba Mesud,
Biriyle kalmak derken tabi ki "with" kullanırız ama Bilge'yle kalacağım dersen "I will stay with Bilge", Bilgelerde kalacağım dersen "I will stay at Bilge's" şeklinde kurmaz mıyız cümleleri?

Çok iddialı değilim bu konuda, istersen bir uzmana da sorabiliriz o yüzden

CC: Mesud2991

16 Dezembro 2012 20:53

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Ya "I will stay at Bilge's house" ya da "I will stay with Bilge" olur.

Ama burada "arkadaşımda kalmak" diyor, "arkadaşımın evinde kalmak" demiyor. İkisi de aynı şey ama ikisinin de birebir karşılığı var İngilizce'de o yüzden "stay at my friend's house' demeye gerek yok.

Not: 'Kalmak' bir yerde kısa süreliğine bulunmak anlamına gelir. Yani kirada kalırsın, otelde kalırsın, arkadaşında kalırsın ama kendi evinde kalamazsın çünkü orası senindir.

Bence uzmana sormaya gerek yok. Sözlükten yararlanabiliriz.

Stay: to live in a place for a short time as a visitor or guest:

e.g. My mother is staying with us this week (=Annem bu hafta bizde kalacak)


CC: Bilge Ertan

17 Dezembro 2012 15:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi guys,

I'd like you to post your comments in English since that's the language that is being evaluated. I don't know Turkish so...it will be impossible for me to decide on this translation.

CC: Mesud2991 Bilge Ertan buketnur

17 Dezembro 2012 15:23

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
The question is:

Does "stay with someone" mean "stay at someone's house"?

If yes, then there is no problem.