| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor.... | | 原稿の言語: トルコ語
Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor. Oraya gelebileceğimi düşünmüyorum |
|
| My father doesn't even allow me to... | | 翻訳の言語: 英語
My father doesn't even allow me to stay at my friend's. I don't think I can go there. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 12月 2日 12:23 | | | Hi mesud,
The second sentence is not clear. May it mean:
"I don't think I can make it"? | | | 2012年 12月 2日 13:25 | | | Hi Lilian,
Can it be "I don't think I can get there"?
or not verbatim but the same thing:
I don't think I can come to visit you | | | 2012年 12月 3日 00:58 | | | I don't think I can get there...> I don't think I can come to there. | | | 2012年 12月 3日 01:32 | | | No, it should be 'come there'. But it seems it is ambiguous so it is better to say 'get there'. | | | 2012年 12月 4日 00:48 | | | Merhaba Mesud,
Arkadaşıyla kalmak ile arkadaşında kalmak arasında fark olduÄŸunu ve orayı deÄŸiÅŸtirmen gerektiÄŸini düşünüyorum. Onun dışında çok iyi çevirmiÅŸssin | | | 2012年 12月 4日 11:34 | | | Merhaba Bilge,
Teşekkürler.
Bildiğim kadarıyla, '-de kalmak'ın İngilizcesi 'stay at' ve 'stay with'. Eğer bir mekandan bahsediyorsak 'stay at' -bazı durumlarda 'stay in' de olabilir, insanlardan bahsediyorsak 'stay with' kullanmalıyız.
Bir sözlükten iki örnek:
-How long is he planning to stay with you?
-Jamie stayed at the hotel for three days. CC: Bilge Ertan | | | 2012年 12月 13日 16:05 | | | "arkadaşında kalmak" arkadaşının evinde kalmak anlamındadır. "My farther even doesn't allow me stay in my friend's home" | | | 2012年 12月 13日 20:34 | | | "To stay at my friend" is better because it is at my friend's house that my father don't allow - and not to spend time with my friend. This is the meaning I understand. | | | 2012年 12月 16日 20:26 | | | Merhaba Mesud,
Biriyle kalmak derken tabi ki "with" kullanırız ama Bilge'yle kalacağım dersen "I will stay with Bilge", Bilgelerde kalacağım dersen "I will stay at Bilge's" şeklinde kurmaz mıyız cümleleri?
Çok iddialı deÄŸilim bu konuda, istersen bir uzmana da sorabiliriz o yüzden CC: Mesud2991 | | | 2012年 12月 16日 20:53 | | | Ya "I will stay at Bilge's house" ya da "I will stay with Bilge" olur.
Ama burada "arkadaşımda kalmak" diyor, "arkadaşımın evinde kalmak" demiyor. İkisi de aynı şey ama ikisinin de birebir karşılığı var İngilizce'de o yüzden "stay at my friend's house' demeye gerek yok.
Not: 'Kalmak' bir yerde kısa süreliğine bulunmak anlamına gelir. Yani kirada kalırsın, otelde kalırsın, arkadaşında kalırsın ama kendi evinde kalamazsın çünkü orası senindir.
Bence uzmana sormaya gerek yok. Sözlükten yararlanabiliriz.
Stay: to live in a place for a short time as a visitor or guest:
e.g. My mother is staying with us this week (=Annem bu hafta bizde kalacak)
CC: Bilge Ertan | | | 2012年 12月 17日 15:12 | | | Hi guys,
I'd like you to post your comments in English since that's the language that is being evaluated. I don't know Turkish so...it will be impossible for me to decide on this translation. CC: Mesud2991 Bilge Ertan buketnur | | | 2012年 12月 17日 15:23 | | | The question is:
Does "stay with someone" mean "stay at someone's house"?
If yes, then there is no problem. |
|
| |
|