| |
|
번역 - 터키어-영어 - Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor.... | | 원문 언어: 터키어
Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor. Oraya gelebileceğimi düşünmüyorum |
|
| My father doesn't even allow me to... | | 번역될 언어: 영어
My father doesn't even allow me to stay at my friend's. I don't think I can go there. |
|
마지막 글 | | | | | 2012년 12월 2일 12:23 | | | Hi mesud,
The second sentence is not clear. May it mean:
"I don't think I can make it"? | | | 2012년 12월 2일 13:25 | | | Hi Lilian,
Can it be "I don't think I can get there"?
or not verbatim but the same thing:
I don't think I can come to visit you | | | 2012년 12월 3일 00:58 | | | I don't think I can get there...> I don't think I can come to there. | | | 2012년 12월 3일 01:32 | | | No, it should be 'come there'. But it seems it is ambiguous so it is better to say 'get there'. | | | 2012년 12월 4일 00:48 | | | Merhaba Mesud,
Arkadaşıyla kalmak ile arkadaşında kalmak arasında fark olduÄŸunu ve orayı deÄŸiÅŸtirmen gerektiÄŸini düşünüyorum. Onun dışında çok iyi çevirmiÅŸssin | | | 2012년 12월 4일 11:34 | | | Merhaba Bilge,
Teşekkürler.
Bildiğim kadarıyla, '-de kalmak'ın İngilizcesi 'stay at' ve 'stay with'. Eğer bir mekandan bahsediyorsak 'stay at' -bazı durumlarda 'stay in' de olabilir, insanlardan bahsediyorsak 'stay with' kullanmalıyız.
Bir sözlükten iki örnek:
-How long is he planning to stay with you?
-Jamie stayed at the hotel for three days. CC: Bilge Ertan | | | 2012년 12월 13일 16:05 | | | "arkadaşında kalmak" arkadaşının evinde kalmak anlamındadır. "My farther even doesn't allow me stay in my friend's home" | | | 2012년 12월 13일 20:34 | | | "To stay at my friend" is better because it is at my friend's house that my father don't allow - and not to spend time with my friend. This is the meaning I understand. | | | 2012년 12월 16일 20:26 | | | Merhaba Mesud,
Biriyle kalmak derken tabi ki "with" kullanırız ama Bilge'yle kalacağım dersen "I will stay with Bilge", Bilgelerde kalacağım dersen "I will stay at Bilge's" şeklinde kurmaz mıyız cümleleri?
Çok iddialı deÄŸilim bu konuda, istersen bir uzmana da sorabiliriz o yüzden CC: Mesud2991 | | | 2012년 12월 16일 20:53 | | | Ya "I will stay at Bilge's house" ya da "I will stay with Bilge" olur.
Ama burada "arkadaşımda kalmak" diyor, "arkadaşımın evinde kalmak" demiyor. İkisi de aynı şey ama ikisinin de birebir karşılığı var İngilizce'de o yüzden "stay at my friend's house' demeye gerek yok.
Not: 'Kalmak' bir yerde kısa süreliğine bulunmak anlamına gelir. Yani kirada kalırsın, otelde kalırsın, arkadaşında kalırsın ama kendi evinde kalamazsın çünkü orası senindir.
Bence uzmana sormaya gerek yok. Sözlükten yararlanabiliriz.
Stay: to live in a place for a short time as a visitor or guest:
e.g. My mother is staying with us this week (=Annem bu hafta bizde kalacak)
CC: Bilge Ertan | | | 2012년 12월 17일 15:12 | | | Hi guys,
I'd like you to post your comments in English since that's the language that is being evaluated. I don't know Turkish so...it will be impossible for me to decide on this translation. CC: Mesud2991 Bilge Ertan buketnur | | | 2012년 12월 17일 15:23 | | | The question is:
Does "stay with someone" mean "stay at someone's house"?
If yes, then there is no problem. |
|
| |
|