Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Sérvio

Título
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Sérvio

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Notas sobre a tradução
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
Knowing the problem...
Tradução
Inglês

Traduzido por zciric
Língua alvo: Inglês

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Notas sobre a tradução
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Última edição por Lein - 27 Fevereiro 2014 09:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2014 10:00

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 Abril 2014 14:07

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 Abril 2014 11:58

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 Abril 2014 08:02

zciric
Número de mensagens: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Junho 2014 15:28

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!