Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Srpski

Naslov
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Srpski

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Primjedbe o prijevodu
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Knowing the problem...
Prevođenje
Engleski

Preveo zciric
Ciljni jezik: Engleski

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Primjedbe o prijevodu
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Posljednji uredio Lein - 27 veljača 2014 09:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2014 10:00

Lein
Broj poruka: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 travanj 2014 14:07

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 travanj 2014 11:58

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 travanj 2014 08:02

zciric
Broj poruka: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 lipanj 2014 15:28

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!