Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Сербский

Статус
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Комментарии для переводчика
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
Knowing the problem...
Перевод
Английский

Перевод сделан zciric
Язык, на который нужно перевести: Английский

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Комментарии для переводчика
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Последние изменения внесены Lein - 27 Февраль 2014 09:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2014 10:00

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 Апрель 2014 14:07

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 Апрель 2014 11:58

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 Апрель 2014 08:02

zciric
Кол-во сообщений: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Июнь 2014 15:28

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!