Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Serbiskt

Heiti
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Serbiskt

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Viðmerking um umsetingina
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Knowing the problem...
Umseting
Enskt

Umsett av zciric
Ynskt mál: Enskt

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Viðmerking um umsetingina
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Rættað av Lein - 27 Februar 2014 09:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2014 10:00

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 Apríl 2014 14:07

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 Apríl 2014 11:58

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 Apríl 2014 08:02

zciric
Tal av boðum: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Juni 2014 15:28

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!