Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियन

शीर्षक
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
Knowing the problem...
अनुबाद
अंग्रेजी

zciricद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Edited by Lein - 2014年 फेब्रुअरी 27日 09:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 फेब्रुअरी 27日 10:00

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

2014年 अप्रिल 8日 14:07

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

2014年 अप्रिल 9日 11:58

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

2014年 अप्रिल 12日 08:02

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

2014年 जुन 5日 15:28

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!