Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - preguntas llegabas

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancês

Título
preguntas llegabas
Texto
Enviado por liniw
Língua de origem: Espanhol

Cuenta lo que sucedió de repente
Cuáles fueran las consecuencias de aquellos acontecimientos en la vida del narador ?

Qué eran esas tropas llegadas de la capital ?
A qué bando pertenecía el padre ?

Explica por qué le pidió la madre a su hijo que mintiera

Qué estaba pasando en la Alameda ?

Quiénes eran los detenidos ?
Por qué habían detenido a esos hombres ?

Por qué quería la madre que gritara su marido y por qué le obedeció él ?
Y el niño , qué hizo ?
Notas sobre a tradução
Il s'agit de questions entourant un texte donné sur Internet en Espagnol et parlant de Franco , je ne sais pas ce que veulent dire exactement ces questions et cela pourrait m'aider à trouver des idées directrices

Título
Questions
Tradução
Francês

Traduzido por wendy
Língua alvo: Francês

Raconte ce qu'il s'est passé soudainement
Quelles ont été les conséquences de ces évènements dans la vie du narrateur?

Quelles étaient ces troupes venues de la capitale?
A quelle bande appartenait le père?

Explique pourquoi la mère a demandé à son fils de mentir.

Que se passait-il dans l'Alameda?

Qui étaient les détenus?
Pourquoi avait-on détenu ces hommes?

Pourquoi la mère voulait-elle que son mari crie et pourquoi ce dernier a obéi?
Et le fils, que faisait-il?
Última validação ou edição por cucumis - 3 Janeiro 2007 11:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2007 22:14

guilon
Número de mensagens: 1549
"De repente", en español, no equivale a "depuis le début". Eso sería "desde el principio".

3 Janeiro 2007 10:02

wendy
Número de mensagens: 3
Perdona! No lo supe, me he equivocado. Pienso que significa "soudainement" mas o menos, verdad?

Pour la personne ayant posté le texte, je suis vraiment désolée, j'ai fait une faute en effet.
"De repente" ne veut pas dire "depuis le début" mais plutôt "soudainement".

3 Janeiro 2007 11:54

cucumis
Número de mensagens: 3785
corrigé