Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - preguntas llegabas

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语

标题
preguntas llegabas
正文
提交 liniw
源语言: 西班牙语

Cuenta lo que sucedió de repente
Cuáles fueran las consecuencias de aquellos acontecimientos en la vida del narador ?

Qué eran esas tropas llegadas de la capital ?
A qué bando pertenecía el padre ?

Explica por qué le pidió la madre a su hijo que mintiera

Qué estaba pasando en la Alameda ?

Quiénes eran los detenidos ?
Por qué habían detenido a esos hombres ?

Por qué quería la madre que gritara su marido y por qué le obedeció él ?
Y el niño , qué hizo ?
给这篇翻译加备注
Il s'agit de questions entourant un texte donné sur Internet en Espagnol et parlant de Franco , je ne sais pas ce que veulent dire exactement ces questions et cela pourrait m'aider à trouver des idées directrices

标题
Questions
翻译
法语

翻译 wendy
目的语言: 法语

Raconte ce qu'il s'est passé soudainement
Quelles ont été les conséquences de ces évènements dans la vie du narrateur?

Quelles étaient ces troupes venues de la capitale?
A quelle bande appartenait le père?

Explique pourquoi la mère a demandé à son fils de mentir.

Que se passait-il dans l'Alameda?

Qui étaient les détenus?
Pourquoi avait-on détenu ces hommes?

Pourquoi la mère voulait-elle que son mari crie et pourquoi ce dernier a obéi?
Et le fils, que faisait-il?
cucumis认可或编辑 - 2007年 一月 3日 11:54





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 2日 22:14

guilon
文章总计: 1549
"De repente", en español, no equivale a "depuis le début". Eso sería "desde el principio".

2007年 一月 3日 10:02

wendy
文章总计: 3
Perdona! No lo supe, me he equivocado. Pienso que significa "soudainement" mas o menos, verdad?

Pour la personne ayant posté le texte, je suis vraiment désolée, j'ai fait une faute en effet.
"De repente" ne veut pas dire "depuis le début" mais plutôt "soudainement".

2007年 一月 3日 11:54

cucumis
文章总计: 3785
corrigé