Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - preguntas llegabas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

タイトル
preguntas llegabas
テキスト
liniw様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Cuenta lo que sucedió de repente
Cuáles fueran las consecuencias de aquellos acontecimientos en la vida del narador ?

Qué eran esas tropas llegadas de la capital ?
A qué bando pertenecía el padre ?

Explica por qué le pidió la madre a su hijo que mintiera

Qué estaba pasando en la Alameda ?

Quiénes eran los detenidos ?
Por qué habían detenido a esos hombres ?

Por qué quería la madre que gritara su marido y por qué le obedeció él ?
Y el niño , qué hizo ?
翻訳についてのコメント
Il s'agit de questions entourant un texte donné sur Internet en Espagnol et parlant de Franco , je ne sais pas ce que veulent dire exactement ces questions et cela pourrait m'aider à trouver des idées directrices

タイトル
Questions
翻訳
フランス語

wendy様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Raconte ce qu'il s'est passé soudainement
Quelles ont été les conséquences de ces évènements dans la vie du narrateur?

Quelles étaient ces troupes venues de la capitale?
A quelle bande appartenait le père?

Explique pourquoi la mère a demandé à son fils de mentir.

Que se passait-il dans l'Alameda?

Qui étaient les détenus?
Pourquoi avait-on détenu ces hommes?

Pourquoi la mère voulait-elle que son mari crie et pourquoi ce dernier a obéi?
Et le fils, que faisait-il?
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 1月 3日 11:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 2日 22:14

guilon
投稿数: 1549
"De repente", en español, no equivale a "depuis le début". Eso sería "desde el principio".

2007年 1月 3日 10:02

wendy
投稿数: 3
Perdona! No lo supe, me he equivocado. Pienso que significa "soudainement" mas o menos, verdad?

Pour la personne ayant posté le texte, je suis vraiment désolée, j'ai fait une faute en effet.
"De repente" ne veut pas dire "depuis le début" mais plutôt "soudainement".

2007年 1月 3日 11:54

cucumis
投稿数: 3785
corrigé