Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - preguntas llegabas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

제목
preguntas llegabas
본문
liniw에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Cuenta lo que sucedió de repente
Cuáles fueran las consecuencias de aquellos acontecimientos en la vida del narador ?

Qué eran esas tropas llegadas de la capital ?
A qué bando pertenecía el padre ?

Explica por qué le pidió la madre a su hijo que mintiera

Qué estaba pasando en la Alameda ?

Quiénes eran los detenidos ?
Por qué habían detenido a esos hombres ?

Por qué quería la madre que gritara su marido y por qué le obedeció él ?
Y el niño , qué hizo ?
이 번역물에 관한 주의사항
Il s'agit de questions entourant un texte donné sur Internet en Espagnol et parlant de Franco , je ne sais pas ce que veulent dire exactement ces questions et cela pourrait m'aider à trouver des idées directrices

제목
Questions
번역
프랑스어

wendy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Raconte ce qu'il s'est passé soudainement
Quelles ont été les conséquences de ces évènements dans la vie du narrateur?

Quelles étaient ces troupes venues de la capitale?
A quelle bande appartenait le père?

Explique pourquoi la mère a demandé à son fils de mentir.

Que se passait-il dans l'Alameda?

Qui étaient les détenus?
Pourquoi avait-on détenu ces hommes?

Pourquoi la mère voulait-elle que son mari crie et pourquoi ce dernier a obéi?
Et le fils, que faisait-il?
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 3일 11:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 2일 22:14

guilon
게시물 갯수: 1549
"De repente", en español, no equivale a "depuis le début". Eso sería "desde el principio".

2007년 1월 3일 10:02

wendy
게시물 갯수: 3
Perdona! No lo supe, me he equivocado. Pienso que significa "soudainement" mas o menos, verdad?

Pour la personne ayant posté le texte, je suis vraiment désolée, j'ai fait une faute en effet.
"De repente" ne veut pas dire "depuis le début" mais plutôt "soudainement".

2007년 1월 3일 11:54

cucumis
게시물 갯수: 3785
corrigé