| | |
| | 2 Maio 2007 10:16 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | andream9, cosa vuol dire "per cercare meglio lavoro"? "per cercare un miglior lavoro" o "per cercare meglio un lavoro"?
What does it mean "per cercare meglio lavoro"? |
| | 2 Maio 2007 10:42 |
| | per cercare meglio lavoro...
meglio intendo con più attenzione, costanza |
| | 2 Maio 2007 10:41 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Sì, son riuscito a capire dopo cosa vuol dire, è molto sintetizzato infatti, già la mancanza dei "che" e del "di" fa parte dell'italiano parlato...
Tra l'altro, prima dici "Vi ringrazio", poi "Ti ringrazio"... |
| | 2 Maio 2007 15:03 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | andream9, per favore, puoi precisare se il testo si rivolge a una o a più persone? |
| | 2 Maio 2007 15:07 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Cosa cambia? In inglese non c'è differenza |
| | 2 Maio 2007 15:15 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | AH AH ma non chiedevo solo se voleva dare del tu o del lei, volevo capire se si trattava di un'unica lettera a un destinatario/i oppure di tante frasi diverse, da mandare a diversi destinatari. |
| | 2 Maio 2007 15:17 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Scusa se magari non me ne rendo conto, ma ha una qualche necessità saperlo o solo una semplice curiosità ? |
| | 2 Maio 2007 15:23 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Un po' potrebbe cambiare l'uso delle formule di cortesia. E poi, visto che tu glielo avevi chiesto, sarebbe stato carino rispondere. |
| | 2 Maio 2007 22:30 |
| | mi piace questo dibattito!
la lettera comincia per due persone a cui comunque do del voi, ed infine mi rivolgo ad una di esse in particolare.
sono stato sintetico ed omesso nomi perchè credevo fosse legge "da queste parti"...
non ho risposto prima perchè il mio lavoro in teatro mi porta ad avere orari strani... scusate. (chi decide di aiutare non dovrebbe avere troppa fretta nel giudicare, cara mela) |
| | 3 Maio 2007 08:31 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Ahahah! Dibattito? Questo non è neanche lontanamente un dibattito! Questa è solo un piccolo "scambio di idee"... Vedessi un dibattito qui allora diresti "caos totale" (come un'altra certa traduzione che non voglio neanche nominare)...
Mmmh, non è che son vietati i nomi di persona, è che è vietato chiedere la traduzione di nomi singoli verso un'altra lingua che ho lo stesso alfabeto della lingua d'origine... Forse si direbbe chiarire questa cosa...
Povera mela, sempre bersagliata da morsi... |
| | 3 Maio 2007 13:33 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Hai proprio ragione, presa tra due morsi, mi state riducendo al torsolo!!! |