| |
|
原稿 - イタリア語 - Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità ,...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事
| Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità ,... | | 原稿の言語: イタリア語
Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità , è stato un vero piacere ritrovarvi. Spero nel mio secondo viaggio di settembre di potervi rivedere. Ho già ricevuto da alcuni teatri qualche risposta diplomatica, ma credo dovrò tornare per cercare meglio lavoro. Ti ringrazio per la tua attenzione. | | risposta diplomatica riferito a domande di lavoro prese in considerazione ma non accolte. |
|
appleが最後に編集しました - 2007年 5月 2日 13:40
最新記事 | | | | | 2007年 5月 2日 10:16 | | | andream9, cosa vuol dire "per cercare meglio lavoro"? "per cercare un miglior lavoro" o "per cercare meglio un lavoro"?
What does it mean "per cercare meglio lavoro"? | | | 2007年 5月 2日 10:42 | | | per cercare meglio lavoro...
meglio intendo con più attenzione, costanza | | | 2007年 5月 2日 10:41 | | | Sì, son riuscito a capire dopo cosa vuol dire, è molto sintetizzato infatti, già la mancanza dei "che" e del "di" fa parte dell'italiano parlato...
Tra l'altro, prima dici "Vi ringrazio", poi "Ti ringrazio"... | | | 2007年 5月 2日 15:03 | | | andream9, per favore, puoi precisare se il testo si rivolge a una o a più persone? | | | 2007年 5月 2日 15:07 | | | Cosa cambia? In inglese non c'è differenza | | | 2007年 5月 2日 15:15 | | | AH AH ma non chiedevo solo se voleva dare del tu o del lei, volevo capire se si trattava di un'unica lettera a un destinatario/i oppure di tante frasi diverse, da mandare a diversi destinatari. | | | 2007年 5月 2日 15:17 | | | Scusa se magari non me ne rendo conto, ma ha una qualche necessità saperlo o solo una semplice curiosità ? | | | 2007年 5月 2日 15:23 | | | Un po' potrebbe cambiare l'uso delle formule di cortesia. E poi, visto che tu glielo avevi chiesto, sarebbe stato carino rispondere. | | | 2007年 5月 2日 22:30 | | | mi piace questo dibattito!
la lettera comincia per due persone a cui comunque do del voi, ed infine mi rivolgo ad una di esse in particolare.
sono stato sintetico ed omesso nomi perchè credevo fosse legge "da queste parti"...
non ho risposto prima perchè il mio lavoro in teatro mi porta ad avere orari strani... scusate. (chi decide di aiutare non dovrebbe avere troppa fretta nel giudicare, cara mela) | | | 2007年 5月 3日 08:31 | | | Ahahah! Dibattito? Questo non è neanche lontanamente un dibattito! Questa è solo un piccolo "scambio di idee"... Vedessi un dibattito qui allora diresti "caos totale" (come un'altra certa traduzione che non voglio neanche nominare)...
Mmmh, non è che son vietati i nomi di persona, è che è vietato chiedere la traduzione di nomi singoli verso un'altra lingua che ho lo stesso alfabeto della lingua d'origine... Forse si direbbe chiarire questa cosa...
Povera mela, sempre bersagliata da morsi... | | | 2007年 5月 3日 13:33 | | | Hai proprio ragione, presa tra due morsi, mi state riducendo al torsolo!!! |
|
| |
|