| | |
| | 2 Mayo 2007 10:16 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | andream9, cosa vuol dire "per cercare meglio lavoro"? "per cercare un miglior lavoro" o "per cercare meglio un lavoro"?
What does it mean "per cercare meglio lavoro"? |
| | 2 Mayo 2007 10:42 |
| | per cercare meglio lavoro...
meglio intendo con più attenzione, costanza |
| | 2 Mayo 2007 10:41 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Sì, son riuscito a capire dopo cosa vuol dire, è molto sintetizzato infatti, già la mancanza dei "che" e del "di" fa parte dell'italiano parlato...
Tra l'altro, prima dici "Vi ringrazio", poi "Ti ringrazio"... |
| | 2 Mayo 2007 15:03 |
| appleCantidad de envíos: 972 | andream9, per favore, puoi precisare se il testo si rivolge a una o a più persone? |
| | 2 Mayo 2007 15:07 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Cosa cambia? In inglese non c'è differenza |
| | 2 Mayo 2007 15:15 |
| appleCantidad de envíos: 972 | AH AH ma non chiedevo solo se voleva dare del tu o del lei, volevo capire se si trattava di un'unica lettera a un destinatario/i oppure di tante frasi diverse, da mandare a diversi destinatari. |
| | 2 Mayo 2007 15:17 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Scusa se magari non me ne rendo conto, ma ha una qualche necessità saperlo o solo una semplice curiosità ? |
| | 2 Mayo 2007 15:23 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Un po' potrebbe cambiare l'uso delle formule di cortesia. E poi, visto che tu glielo avevi chiesto, sarebbe stato carino rispondere. |
| | 2 Mayo 2007 22:30 |
| | mi piace questo dibattito!
la lettera comincia per due persone a cui comunque do del voi, ed infine mi rivolgo ad una di esse in particolare.
sono stato sintetico ed omesso nomi perchè credevo fosse legge "da queste parti"...
non ho risposto prima perchè il mio lavoro in teatro mi porta ad avere orari strani... scusate. (chi decide di aiutare non dovrebbe avere troppa fretta nel giudicare, cara mela) |
| | 3 Mayo 2007 08:31 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Ahahah! Dibattito? Questo non è neanche lontanamente un dibattito! Questa è solo un piccolo "scambio di idee"... Vedessi un dibattito qui allora diresti "caos totale" (come un'altra certa traduzione che non voglio neanche nominare)...
Mmmh, non è che son vietati i nomi di persona, è che è vietato chiedere la traduzione di nomi singoli verso un'altra lingua che ho lo stesso alfabeto della lingua d'origine... Forse si direbbe chiarire questa cosa...
Povera mela, sempre bersagliata da morsi... |
| | 3 Mayo 2007 13:33 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Hai proprio ragione, presa tra due morsi, mi state riducendo al torsolo!!! |