Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי andream9
שפת המקור: איטלקית

Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità, è stato un vero piacere ritrovarvi.
Spero nel mio secondo viaggio di settembre di potervi rivedere. Ho già ricevuto da alcuni teatri qualche risposta diplomatica, ma credo dovrò tornare per cercare meglio lavoro.
Ti ringrazio per la tua attenzione.
הערות לגבי התרגום
risposta diplomatica riferito a domande di lavoro prese in considerazione ma non accolte.
נערך לאחרונה ע"י apple - 2 מאי 2007 13:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מאי 2007 10:16

nava91
מספר הודעות: 1268
andream9, cosa vuol dire "per cercare meglio lavoro"? "per cercare un miglior lavoro" o "per cercare meglio un lavoro"?

What does it mean "per cercare meglio lavoro"?

2 מאי 2007 10:42

andream9
מספר הודעות: 2
per cercare meglio lavoro...
meglio intendo con più attenzione, costanza

2 מאי 2007 10:41

nava91
מספר הודעות: 1268
Sì, son riuscito a capire dopo cosa vuol dire, è molto sintetizzato infatti, già la mancanza dei "che" e del "di" fa parte dell'italiano parlato...

Tra l'altro, prima dici "Vi ringrazio", poi "Ti ringrazio"...

2 מאי 2007 15:03

apple
מספר הודעות: 972
andream9, per favore, puoi precisare se il testo si rivolge a una o a più persone?

2 מאי 2007 15:07

nava91
מספר הודעות: 1268
Cosa cambia? In inglese non c'è differenza

2 מאי 2007 15:15

apple
מספר הודעות: 972
AH AH ma non chiedevo solo se voleva dare del tu o del lei, volevo capire se si trattava di un'unica lettera a un destinatario/i oppure di tante frasi diverse, da mandare a diversi destinatari.

2 מאי 2007 15:17

nava91
מספר הודעות: 1268
Scusa se magari non me ne rendo conto, ma ha una qualche necessità saperlo o solo una semplice curiosità?

2 מאי 2007 15:23

apple
מספר הודעות: 972
Un po' potrebbe cambiare l'uso delle formule di cortesia. E poi, visto che tu glielo avevi chiesto, sarebbe stato carino rispondere.

2 מאי 2007 22:30

andream9
מספר הודעות: 2
mi piace questo dibattito!
la lettera comincia per due persone a cui comunque do del voi, ed infine mi rivolgo ad una di esse in particolare.
sono stato sintetico ed omesso nomi perchè credevo fosse legge "da queste parti"...
non ho risposto prima perchè il mio lavoro in teatro mi porta ad avere orari strani... scusate. (chi decide di aiutare non dovrebbe avere troppa fretta nel giudicare, cara mela)

3 מאי 2007 08:31

nava91
מספר הודעות: 1268
Ahahah! Dibattito? Questo non è neanche lontanamente un dibattito! Questa è solo un piccolo "scambio di idee"... Vedessi un dibattito qui allora diresti "caos totale" (come un'altra certa traduzione che non voglio neanche nominare)...

Mmmh, non è che son vietati i nomi di persona, è che è vietato chiedere la traduzione di nomi singoli verso un'altra lingua che ho lo stesso alfabeto della lingua d'origine... Forse si direbbe chiarire questa cosa...

Povera mela, sempre bersagliata da morsi...

3 מאי 2007 13:33

apple
מספר הודעות: 972
Hai proprio ragione, presa tra due morsi, mi state riducendo al torsolo!!!