| |
|
טקסט מקורי - איטלקית - Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità ,...מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות
| Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità ,... | | שפת המקור: איטלקית
Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità , è stato un vero piacere ritrovarvi. Spero nel mio secondo viaggio di settembre di potervi rivedere. Ho già ricevuto da alcuni teatri qualche risposta diplomatica, ma credo dovrò tornare per cercare meglio lavoro. Ti ringrazio per la tua attenzione. | | risposta diplomatica riferito a domande di lavoro prese in considerazione ma non accolte. |
|
נערך לאחרונה ע"י apple - 2 מאי 2007 13:40
הודעה אחרונה | | | | | 2 מאי 2007 10:16 | | | andream9, cosa vuol dire "per cercare meglio lavoro"? "per cercare un miglior lavoro" o "per cercare meglio un lavoro"?
What does it mean "per cercare meglio lavoro"? | | | 2 מאי 2007 10:42 | | | per cercare meglio lavoro...
meglio intendo con più attenzione, costanza | | | 2 מאי 2007 10:41 | | | Sì, son riuscito a capire dopo cosa vuol dire, è molto sintetizzato infatti, già la mancanza dei "che" e del "di" fa parte dell'italiano parlato...
Tra l'altro, prima dici "Vi ringrazio", poi "Ti ringrazio"... | | | 2 מאי 2007 15:03 | | | andream9, per favore, puoi precisare se il testo si rivolge a una o a più persone? | | | 2 מאי 2007 15:07 | | | Cosa cambia? In inglese non c'è differenza | | | 2 מאי 2007 15:15 | | | AH AH ma non chiedevo solo se voleva dare del tu o del lei, volevo capire se si trattava di un'unica lettera a un destinatario/i oppure di tante frasi diverse, da mandare a diversi destinatari. | | | 2 מאי 2007 15:17 | | | Scusa se magari non me ne rendo conto, ma ha una qualche necessità saperlo o solo una semplice curiosità ? | | | 2 מאי 2007 15:23 | | | Un po' potrebbe cambiare l'uso delle formule di cortesia. E poi, visto che tu glielo avevi chiesto, sarebbe stato carino rispondere. | | | 2 מאי 2007 22:30 | | | mi piace questo dibattito!
la lettera comincia per due persone a cui comunque do del voi, ed infine mi rivolgo ad una di esse in particolare.
sono stato sintetico ed omesso nomi perchè credevo fosse legge "da queste parti"...
non ho risposto prima perchè il mio lavoro in teatro mi porta ad avere orari strani... scusate. (chi decide di aiutare non dovrebbe avere troppa fretta nel giudicare, cara mela) | | | 3 מאי 2007 08:31 | | | Ahahah! Dibattito? Questo non è neanche lontanamente un dibattito! Questa è solo un piccolo "scambio di idee"... Vedessi un dibattito qui allora diresti "caos totale" (come un'altra certa traduzione che non voglio neanche nominare)...
Mmmh, non è che son vietati i nomi di persona, è che è vietato chiedere la traduzione di nomi singoli verso un'altra lingua che ho lo stesso alfabeto della lingua d'origine... Forse si direbbe chiarire questa cosa...
Povera mela, sempre bersagliata da morsi... | | | 3 מאי 2007 13:33 | | | Hai proprio ragione, presa tra due morsi, mi state riducendo al torsolo!!! |
|
| |
|