| | |
| | 2 Μάϊ 2007 10:16 |
| | andream9, cosa vuol dire "per cercare meglio lavoro"? "per cercare un miglior lavoro" o "per cercare meglio un lavoro"?
What does it mean "per cercare meglio lavoro"? |
| | 2 Μάϊ 2007 10:42 |
| | per cercare meglio lavoro...
meglio intendo con più attenzione, costanza |
| | 2 Μάϊ 2007 10:41 |
| | Sì, son riuscito a capire dopo cosa vuol dire, è molto sintetizzato infatti, già la mancanza dei "che" e del "di" fa parte dell'italiano parlato...
Tra l'altro, prima dici "Vi ringrazio", poi "Ti ringrazio"... |
| | 2 Μάϊ 2007 15:03 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | andream9, per favore, puoi precisare se il testo si rivolge a una o a più persone? |
| | 2 Μάϊ 2007 15:07 |
| | Cosa cambia? In inglese non c'è differenza |
| | 2 Μάϊ 2007 15:15 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | AH AH ma non chiedevo solo se voleva dare del tu o del lei, volevo capire se si trattava di un'unica lettera a un destinatario/i oppure di tante frasi diverse, da mandare a diversi destinatari. |
| | 2 Μάϊ 2007 15:17 |
| | Scusa se magari non me ne rendo conto, ma ha una qualche necessità saperlo o solo una semplice curiosità ? |
| | 2 Μάϊ 2007 15:23 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Un po' potrebbe cambiare l'uso delle formule di cortesia. E poi, visto che tu glielo avevi chiesto, sarebbe stato carino rispondere. |
| | 2 Μάϊ 2007 22:30 |
| | mi piace questo dibattito!
la lettera comincia per due persone a cui comunque do del voi, ed infine mi rivolgo ad una di esse in particolare.
sono stato sintetico ed omesso nomi perchè credevo fosse legge "da queste parti"...
non ho risposto prima perchè il mio lavoro in teatro mi porta ad avere orari strani... scusate. (chi decide di aiutare non dovrebbe avere troppa fretta nel giudicare, cara mela) |
| | 3 Μάϊ 2007 08:31 |
| | Ahahah! Dibattito? Questo non è neanche lontanamente un dibattito! Questa è solo un piccolo "scambio di idee"... Vedessi un dibattito qui allora diresti "caos totale" (come un'altra certa traduzione che non voglio neanche nominare)...
Mmmh, non è che son vietati i nomi di persona, è che è vietato chiedere la traduzione di nomi singoli verso un'altra lingua che ho lo stesso alfabeto della lingua d'origine... Forse si direbbe chiarire questa cosa...
Povera mela, sempre bersagliata da morsi... |
| | 3 Μάϊ 2007 13:33 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Hai proprio ragione, presa tra due morsi, mi state riducendo al torsolo!!! |