Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - ATB - Wait for your heart.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFinlandês

Categoria Canção

Título
ATB - Wait for your heart.
Texto
Enviado por psajns
Língua de origem: Inglês

One more time with emotion
it´s so delicate
When you´re painting someone´s heart
it´s a little bit hard to be so eloquent
when you don´t know where to start
I´ll wait where the moonbeam hides
I´ll wait on the other side
Away from the words I know
I´m waiting for your heart
I´m waiting for your heart to drop
One more time with some feeling
I´m not finished yet
I´m just trying to find the start
I try to say what I´m meaning
But nothing seems to fit
When I´m trying to fill your heart
Notas sobre a tradução
Teksti on ATB:n laulu Wait For Your Heart. Ymmärrän sen sisällön, mutta tahtoisin saada suomenkielisen vastineen....niin, ettei sisältö muutu...merkitys pysyy samana.
Laulu liittyy minulle erittäin rakkaaseen ihmiseen joka tahtoisi tietää mitä laulussa sanotaan. Kiitos kovasti jo etukäteen!:)
Oikein lämmintä kevättä ja iloista kesän odotusta.
Pia Suo-Anttila

Título
ATB - Odotan sydäntäsi
Tradução
Finlandês

Traduzido por psajns
Língua alvo: Finlandês

Kerran vielä, tunteella
niin herkällä
kun maalaat toisen sydäntä
on vaikeaa olla vakuuttava
kun ei tiedä mistä alkaisi
Odotan siellä, missä kuunsäteet piileksivät
odotan rajan takana
kaukana sanoista, jotka tunnen
odotan sydäntäsi
odotan sydämesi putoavan
Kerran vielä, tunteella
en ole valmis vielä.
Yritän vain löytää alkua
yritän sanoa, mitä tarkoitan
mutta mikään ei tunnu sopivan
kun yritän täyttää sydämesi
Notas sobre a tradução
painting/maalaat - maybe it should be waiting/odotat?
Última validação ou edição por Maribel - 21 Julho 2007 10:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Maio 2007 11:01

Maribel
Número de mensagens: 871
Ei ollenkaan huono, tällaiset tekstit ovat vaikeita. Muutama kohta kiinnitti huomiotani, ehkä niitä voisi vielä hioa:
-hento: herkkä tms?
-vakuuttava: kaunopuheinen?
-odotan sydäntäsi jälkeen puuttuu rivi
-valmis: lopettanut?
-mitä tahdon sanoa? eri riville?

Kun on kyse laulusta rivejä pitäisi olla yhtä monta ja toistoakin saa olla. Yritetään vielä miettiä noiden parin lauseen merkitystä, parin sanan käännöstä ja sitten sitä rivitystä.

12 Maio 2007 12:43

psajns
Número de mensagens: 1
Juu tuo on vaikea...ja minulla taidot rajalliset. Tässäpä tämä hioutuu ja löytää oikean muotonsa - suomennos.

20 Julho 2007 11:50

Maribel
Número de mensagens: 871
Tämä on ollut pohdittavana jo kauan, mutta et ole nähdäkseni tehnyt mitään korjauksia. Rivitys ja sen sellaiset ainakin kuuluisivat kääntäjän hommiin. Korjaan ne nyt tällä kertaa ja muokkaan hieman.

20 Julho 2007 11:56

Maribel
Número de mensagens: 871
I hope Francky would correct the misspelling in the original...

CC: Francky5591

20 Julho 2007 12:06

Tantine
Número de mensagens: 2747
Maribel, would you like me to corect the spelling errors here?

Both times "whit" should read "with"

"eloguent" should read "eloquent"

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Julho 2007 10:41

Maribel
Número de mensagens: 871
Thank you for the corrections! The problem with "painting" will be left for the requester to check out by herself.

21 Julho 2007 11:29

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Maribel

I think "painting" here is meant in a very poetic sense.

Also, as psajns is both the submitter and the translator I imagine she will be able to explain to herself lol

Bises
Tantine