Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - ATB - Wait for your heart.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フィンランド語

カテゴリ

タイトル
ATB - Wait for your heart.
テキスト
psajns様が投稿しました
原稿の言語: 英語

One more time with emotion
it´s so delicate
When you´re painting someone´s heart
it´s a little bit hard to be so eloquent
when you don´t know where to start
I´ll wait where the moonbeam hides
I´ll wait on the other side
Away from the words I know
I´m waiting for your heart
I´m waiting for your heart to drop
One more time with some feeling
I´m not finished yet
I´m just trying to find the start
I try to say what I´m meaning
But nothing seems to fit
When I´m trying to fill your heart
翻訳についてのコメント
Teksti on ATB:n laulu Wait For Your Heart. Ymmärrän sen sisällön, mutta tahtoisin saada suomenkielisen vastineen....niin, ettei sisältö muutu...merkitys pysyy samana.
Laulu liittyy minulle erittäin rakkaaseen ihmiseen joka tahtoisi tietää mitä laulussa sanotaan. Kiitos kovasti jo etukäteen!:)
Oikein lämmintä kevättä ja iloista kesän odotusta.
Pia Suo-Anttila

タイトル
ATB - Odotan sydäntäsi
翻訳
フィンランド語

psajns様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Kerran vielä, tunteella
niin herkällä
kun maalaat toisen sydäntä
on vaikeaa olla vakuuttava
kun ei tiedä mistä alkaisi
Odotan siellä, missä kuunsäteet piileksivät
odotan rajan takana
kaukana sanoista, jotka tunnen
odotan sydäntäsi
odotan sydämesi putoavan
Kerran vielä, tunteella
en ole valmis vielä.
Yritän vain löytää alkua
yritän sanoa, mitä tarkoitan
mutta mikään ei tunnu sopivan
kun yritän täyttää sydämesi
翻訳についてのコメント
painting/maalaat - maybe it should be waiting/odotat?
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 7月 21日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 11日 11:01

Maribel
投稿数: 871
Ei ollenkaan huono, tällaiset tekstit ovat vaikeita. Muutama kohta kiinnitti huomiotani, ehkä niitä voisi vielä hioa:
-hento: herkkä tms?
-vakuuttava: kaunopuheinen?
-odotan sydäntäsi jälkeen puuttuu rivi
-valmis: lopettanut?
-mitä tahdon sanoa? eri riville?

Kun on kyse laulusta rivejä pitäisi olla yhtä monta ja toistoakin saa olla. Yritetään vielä miettiä noiden parin lauseen merkitystä, parin sanan käännöstä ja sitten sitä rivitystä.

2007年 5月 12日 12:43

psajns
投稿数: 1
Juu tuo on vaikea...ja minulla taidot rajalliset. Tässäpä tämä hioutuu ja löytää oikean muotonsa - suomennos.

2007年 7月 20日 11:50

Maribel
投稿数: 871
Tämä on ollut pohdittavana jo kauan, mutta et ole nähdäkseni tehnyt mitään korjauksia. Rivitys ja sen sellaiset ainakin kuuluisivat kääntäjän hommiin. Korjaan ne nyt tällä kertaa ja muokkaan hieman.

2007年 7月 20日 11:56

Maribel
投稿数: 871
I hope Francky would correct the misspelling in the original...

CC: Francky5591

2007年 7月 20日 12:06

Tantine
投稿数: 2747
Maribel, would you like me to corect the spelling errors here?

Both times "whit" should read "with"

"eloguent" should read "eloquent"

Hope this helps

Bises
Tantine

2007年 7月 21日 10:41

Maribel
投稿数: 871
Thank you for the corrections! The problem with "painting" will be left for the requester to check out by herself.

2007年 7月 21日 11:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi Maribel

I think "painting" here is meant in a very poetic sense.

Also, as psajns is both the submitter and the translator I imagine she will be able to explain to herself lol

Bises
Tantine