Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - ATB - Wait for your heart.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
ATB - Wait for your heart.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από psajns
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

One more time with emotion
it´s so delicate
When you´re painting someone´s heart
it´s a little bit hard to be so eloquent
when you don´t know where to start
I´ll wait where the moonbeam hides
I´ll wait on the other side
Away from the words I know
I´m waiting for your heart
I´m waiting for your heart to drop
One more time with some feeling
I´m not finished yet
I´m just trying to find the start
I try to say what I´m meaning
But nothing seems to fit
When I´m trying to fill your heart
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Teksti on ATB:n laulu Wait For Your Heart. Ymmärrän sen sisällön, mutta tahtoisin saada suomenkielisen vastineen....niin, ettei sisältö muutu...merkitys pysyy samana.
Laulu liittyy minulle erittäin rakkaaseen ihmiseen joka tahtoisi tietää mitä laulussa sanotaan. Kiitos kovasti jo etukäteen!:)
Oikein lämmintä kevättä ja iloista kesän odotusta.
Pia Suo-Anttila

τίτλος
ATB - Odotan sydäntäsi
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από psajns
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Kerran vielä, tunteella
niin herkällä
kun maalaat toisen sydäntä
on vaikeaa olla vakuuttava
kun ei tiedä mistä alkaisi
Odotan siellä, missä kuunsäteet piileksivät
odotan rajan takana
kaukana sanoista, jotka tunnen
odotan sydäntäsi
odotan sydämesi putoavan
Kerran vielä, tunteella
en ole valmis vielä.
Yritän vain löytää alkua
yritän sanoa, mitä tarkoitan
mutta mikään ei tunnu sopivan
kun yritän täyttää sydämesi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
painting/maalaat - maybe it should be waiting/odotat?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 21 Ιούλιος 2007 10:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2007 11:01

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Ei ollenkaan huono, tällaiset tekstit ovat vaikeita. Muutama kohta kiinnitti huomiotani, ehkä niitä voisi vielä hioa:
-hento: herkkä tms?
-vakuuttava: kaunopuheinen?
-odotan sydäntäsi jälkeen puuttuu rivi
-valmis: lopettanut?
-mitä tahdon sanoa? eri riville?

Kun on kyse laulusta rivejä pitäisi olla yhtä monta ja toistoakin saa olla. Yritetään vielä miettiä noiden parin lauseen merkitystä, parin sanan käännöstä ja sitten sitä rivitystä.

12 Μάϊ 2007 12:43

psajns
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Juu tuo on vaikea...ja minulla taidot rajalliset. Tässäpä tämä hioutuu ja löytää oikean muotonsa - suomennos.

20 Ιούλιος 2007 11:50

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Tämä on ollut pohdittavana jo kauan, mutta et ole nähdäkseni tehnyt mitään korjauksia. Rivitys ja sen sellaiset ainakin kuuluisivat kääntäjän hommiin. Korjaan ne nyt tällä kertaa ja muokkaan hieman.

20 Ιούλιος 2007 11:56

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
I hope Francky would correct the misspelling in the original...

CC: Francky5591

20 Ιούλιος 2007 12:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Maribel, would you like me to corect the spelling errors here?

Both times "whit" should read "with"

"eloguent" should read "eloquent"

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Ιούλιος 2007 10:41

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Thank you for the corrections! The problem with "painting" will be left for the requester to check out by herself.

21 Ιούλιος 2007 11:29

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Maribel

I think "painting" here is meant in a very poetic sense.

Also, as psajns is both the submitter and the translator I imagine she will be able to explain to herself lol

Bises
Tantine