Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - ATB - Wait for your heart.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어핀란드어

분류 노래

제목
ATB - Wait for your heart.
본문
psajns에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

One more time with emotion
it´s so delicate
When you´re painting someone´s heart
it´s a little bit hard to be so eloquent
when you don´t know where to start
I´ll wait where the moonbeam hides
I´ll wait on the other side
Away from the words I know
I´m waiting for your heart
I´m waiting for your heart to drop
One more time with some feeling
I´m not finished yet
I´m just trying to find the start
I try to say what I´m meaning
But nothing seems to fit
When I´m trying to fill your heart
이 번역물에 관한 주의사항
Teksti on ATB:n laulu Wait For Your Heart. Ymmärrän sen sisällön, mutta tahtoisin saada suomenkielisen vastineen....niin, ettei sisältö muutu...merkitys pysyy samana.
Laulu liittyy minulle erittäin rakkaaseen ihmiseen joka tahtoisi tietää mitä laulussa sanotaan. Kiitos kovasti jo etukäteen!:)
Oikein lämmintä kevättä ja iloista kesän odotusta.
Pia Suo-Anttila

제목
ATB - Odotan sydäntäsi
번역
핀란드어

psajns에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Kerran vielä, tunteella
niin herkällä
kun maalaat toisen sydäntä
on vaikeaa olla vakuuttava
kun ei tiedä mistä alkaisi
Odotan siellä, missä kuunsäteet piileksivät
odotan rajan takana
kaukana sanoista, jotka tunnen
odotan sydäntäsi
odotan sydämesi putoavan
Kerran vielä, tunteella
en ole valmis vielä.
Yritän vain löytää alkua
yritän sanoa, mitä tarkoitan
mutta mikään ei tunnu sopivan
kun yritän täyttää sydämesi
이 번역물에 관한 주의사항
painting/maalaat - maybe it should be waiting/odotat?
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 21일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 11일 11:01

Maribel
게시물 갯수: 871
Ei ollenkaan huono, tällaiset tekstit ovat vaikeita. Muutama kohta kiinnitti huomiotani, ehkä niitä voisi vielä hioa:
-hento: herkkä tms?
-vakuuttava: kaunopuheinen?
-odotan sydäntäsi jälkeen puuttuu rivi
-valmis: lopettanut?
-mitä tahdon sanoa? eri riville?

Kun on kyse laulusta rivejä pitäisi olla yhtä monta ja toistoakin saa olla. Yritetään vielä miettiä noiden parin lauseen merkitystä, parin sanan käännöstä ja sitten sitä rivitystä.

2007년 5월 12일 12:43

psajns
게시물 갯수: 1
Juu tuo on vaikea...ja minulla taidot rajalliset. Tässäpä tämä hioutuu ja löytää oikean muotonsa - suomennos.

2007년 7월 20일 11:50

Maribel
게시물 갯수: 871
Tämä on ollut pohdittavana jo kauan, mutta et ole nähdäkseni tehnyt mitään korjauksia. Rivitys ja sen sellaiset ainakin kuuluisivat kääntäjän hommiin. Korjaan ne nyt tällä kertaa ja muokkaan hieman.

2007년 7월 20일 11:56

Maribel
게시물 갯수: 871
I hope Francky would correct the misspelling in the original...

CC: Francky5591

2007년 7월 20일 12:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
Maribel, would you like me to corect the spelling errors here?

Both times "whit" should read "with"

"eloguent" should read "eloquent"

Hope this helps

Bises
Tantine

2007년 7월 21일 10:41

Maribel
게시물 갯수: 871
Thank you for the corrections! The problem with "painting" will be left for the requester to check out by herself.

2007년 7월 21일 11:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Maribel

I think "painting" here is meant in a very poetic sense.

Also, as psajns is both the submitter and the translator I imagine she will be able to explain to herself lol

Bises
Tantine