Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - ATB - Wait for your heart.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语芬兰语

讨论区 歌曲

标题
ATB - Wait for your heart.
正文
提交 psajns
源语言: 英语

One more time with emotion
it´s so delicate
When you´re painting someone´s heart
it´s a little bit hard to be so eloquent
when you don´t know where to start
I´ll wait where the moonbeam hides
I´ll wait on the other side
Away from the words I know
I´m waiting for your heart
I´m waiting for your heart to drop
One more time with some feeling
I´m not finished yet
I´m just trying to find the start
I try to say what I´m meaning
But nothing seems to fit
When I´m trying to fill your heart
给这篇翻译加备注
Teksti on ATB:n laulu Wait For Your Heart. Ymmärrän sen sisällön, mutta tahtoisin saada suomenkielisen vastineen....niin, ettei sisältö muutu...merkitys pysyy samana.
Laulu liittyy minulle erittäin rakkaaseen ihmiseen joka tahtoisi tietää mitä laulussa sanotaan. Kiitos kovasti jo etukäteen!:)
Oikein lämmintä kevättä ja iloista kesän odotusta.
Pia Suo-Anttila

标题
ATB - Odotan sydäntäsi
翻译
芬兰语

翻译 psajns
目的语言: 芬兰语

Kerran vielä, tunteella
niin herkällä
kun maalaat toisen sydäntä
on vaikeaa olla vakuuttava
kun ei tiedä mistä alkaisi
Odotan siellä, missä kuunsäteet piileksivät
odotan rajan takana
kaukana sanoista, jotka tunnen
odotan sydäntäsi
odotan sydämesi putoavan
Kerran vielä, tunteella
en ole valmis vielä.
Yritän vain löytää alkua
yritän sanoa, mitä tarkoitan
mutta mikään ei tunnu sopivan
kun yritän täyttää sydämesi
给这篇翻译加备注
painting/maalaat - maybe it should be waiting/odotat?
Maribel认可或编辑 - 2007年 七月 21日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 11日 11:01

Maribel
文章总计: 871
Ei ollenkaan huono, tällaiset tekstit ovat vaikeita. Muutama kohta kiinnitti huomiotani, ehkä niitä voisi vielä hioa:
-hento: herkkä tms?
-vakuuttava: kaunopuheinen?
-odotan sydäntäsi jälkeen puuttuu rivi
-valmis: lopettanut?
-mitä tahdon sanoa? eri riville?

Kun on kyse laulusta rivejä pitäisi olla yhtä monta ja toistoakin saa olla. Yritetään vielä miettiä noiden parin lauseen merkitystä, parin sanan käännöstä ja sitten sitä rivitystä.

2007年 五月 12日 12:43

psajns
文章总计: 1
Juu tuo on vaikea...ja minulla taidot rajalliset. Tässäpä tämä hioutuu ja löytää oikean muotonsa - suomennos.

2007年 七月 20日 11:50

Maribel
文章总计: 871
Tämä on ollut pohdittavana jo kauan, mutta et ole nähdäkseni tehnyt mitään korjauksia. Rivitys ja sen sellaiset ainakin kuuluisivat kääntäjän hommiin. Korjaan ne nyt tällä kertaa ja muokkaan hieman.

2007年 七月 20日 11:56

Maribel
文章总计: 871
I hope Francky would correct the misspelling in the original...

CC: Francky5591

2007年 七月 20日 12:06

Tantine
文章总计: 2747
Maribel, would you like me to corect the spelling errors here?

Both times "whit" should read "with"

"eloguent" should read "eloquent"

Hope this helps

Bises
Tantine

2007年 七月 21日 10:41

Maribel
文章总计: 871
Thank you for the corrections! The problem with "painting" will be left for the requester to check out by herself.

2007年 七月 21日 11:29

Tantine
文章总计: 2747
Hi Maribel

I think "painting" here is meant in a very poetic sense.

Also, as psajns is both the submitter and the translator I imagine she will be able to explain to herself lol

Bises
Tantine