Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês BrInglêsPortuguêsFrancêsEsperantoAlemãoHúngaroEspanholHolandês

Título
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Texto
Enviado por nava91
Língua de origem: Italiano

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Título
sie reden nur...
Tradução
Alemão

Traduzido por Sah
Língua alvo: Alemão

Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S*****
Última validação ou edição por kafetzou - 13 Maio 2007 19:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Maio 2007 19:55

nava91
Número de mensagens: 1268
- Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine

Tranquillamente rifiutabile, per me

11 Maio 2007 17:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten.

12 Maio 2007 07:16

nava91
Número de mensagens: 1268
Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco?

12 Maio 2007 14:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Il n'y a pas de problème avec son allemand.

12 Maio 2007 14:58

nava91
Número de mensagens: 1268
"sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr"

13 Maio 2007 05:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sei sicura di sapere il tedesco?

"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal.

13 Maio 2007 05:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..."

13 Maio 2007 08:17

apple
Número de mensagens: 972
In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.)

13 Maio 2007 17:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".

Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal.

13 Maio 2007 19:24

Sah
Número de mensagens: 47
Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it

14 Maio 2007 19:19

apple
Número de mensagens: 972
2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up.

15 Maio 2007 00:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?

I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language!