| |
|
번역 - 이탈리아어-독일어 - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...현재 상황 번역
| Non sapete far altro che parlare e parlare, ma... | | 원문 언어: 이탈리아어
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****. |
|
| | 번역 독일어 Sah에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 독일어
Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S***** |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 13일 19:53
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 10일 19:55 | | | - Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine
Tranquillamente rifiutabile, per me | | | 2007년 5월 11일 17:39 | | | Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten. | | | 2007년 5월 12일 07:16 | | | Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco? | | | 2007년 5월 12일 14:52 | | | Il n'y a pas de problème avec son allemand. | | | 2007년 5월 12일 14:58 | | | "sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr" | | | 2007년 5월 13일 05:56 | | | Sei sicura di sapere il tedesco?
"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal. | | | 2007년 5월 13일 05:57 | | | This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..." | | | 2007년 5월 13일 08:17 | | | In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.) | | | 2007년 5월 13일 17:18 | | | Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".
Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal. | | | 2007년 5월 13일 19:24 | | | Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it | | | 2007년 5월 14일 19:19 | | | 2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up. | | | 2007년 5월 15일 00:39 | | | Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?
I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language! |
|
| |
|