Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasilerAnglèsPortuguèsFrancèsEsperantoAlemanyHongarèsCastellàNeerlandès

Títol
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Text
Enviat per nava91
Idioma orígen: Italià

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Títol
sie reden nur...
Traducció
Alemany

Traduït per Sah
Idioma destí: Alemany

Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S*****
Darrera validació o edició per kafetzou - 13 Maig 2007 19:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2007 19:55

nava91
Nombre de missatges: 1268
- Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine

Tranquillamente rifiutabile, per me

11 Maig 2007 17:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten.

12 Maig 2007 07:16

nava91
Nombre de missatges: 1268
Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco?

12 Maig 2007 14:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Il n'y a pas de problème avec son allemand.

12 Maig 2007 14:58

nava91
Nombre de missatges: 1268
"sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr"

13 Maig 2007 05:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sei sicura di sapere il tedesco?

"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal.

13 Maig 2007 05:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..."

13 Maig 2007 08:17

apple
Nombre de missatges: 972
In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.)

13 Maig 2007 17:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".

Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal.

13 Maig 2007 19:24

Sah
Nombre de missatges: 47
Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it

14 Maig 2007 19:19

apple
Nombre de missatges: 972
2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up.

15 Maig 2007 00:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?

I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language!