Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Romeno - Tarkan ;-)

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRomeno

Categoria Jornais

Título
Tarkan ;-)
Texto
Enviado por anamaria13
Língua de origem: Turco

Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI.
Notas sobre a tradução
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Título
Tarkan;-)
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Língua alvo: Romeno

Tarkan:„Trebuie să ne punem şalvarii şi să mergem în Afganstan sau în Irak fără a anunţa pe nimeni."Cântăreţul Tarkan a precizat că nu acceptă invitaţiile de a concerta în Afganistan sau Irak din motive de securitate.„Securitatea e destul de slabă",a spus el, „cel mai bun lucru pe care îl avem de făcut este să-i însoţim neinvitaţi.Chiar vreau să merg.Ar trebui să ne punem şalvarii şi să mergem fără a anunţa pe nimeni."TARKAN A ELIBERAT DREPTURILE DE DISTRIBUŢIE PENTRU NOUL SĂU ALBUM CARE URMEAZĂ A FI LANSAT SPRE VÂNZARE ÎN AUGUST.
Notas sobre a tradução
CÂNTĂREŢ SAU SOLIST
Última validação ou edição por iepurica - 22 Agosto 2007 08:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Agosto 2007 07:13

iepurica
Número de mensagens: 2102
tag along/on = accompany someone without invitation.
Ai spus tu odată, într-un mesaj, că nu ştii ce înseamnă. Aici ai definiţia din dicţionarul Oxford. Poate ar trebui modificată un pic traducerea acolo, tu ce părere ai?