Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - Tarkan ;-)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 신문

제목
Tarkan ;-)
본문
anamaria13에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI.
이 번역물에 관한 주의사항
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


제목
Tarkan;-)
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Tarkan:„Trebuie să ne punem şalvarii şi să mergem în Afganstan sau în Irak fără a anunţa pe nimeni."Cântăreţul Tarkan a precizat că nu acceptă invitaţiile de a concerta în Afganistan sau Irak din motive de securitate.„Securitatea e destul de slabă",a spus el, „cel mai bun lucru pe care îl avem de făcut este să-i însoţim neinvitaţi.Chiar vreau să merg.Ar trebui să ne punem şalvarii şi să mergem fără a anunţa pe nimeni."TARKAN A ELIBERAT DREPTURILE DE DISTRIBUŢIE PENTRU NOUL SĂU ALBUM CARE URMEAZĂ A FI LANSAT SPRE VÂNZARE ÎN AUGUST.
이 번역물에 관한 주의사항
CÂNTĂREŢ SAU SOLIST
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 22일 08:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 22일 07:13

iepurica
게시물 갯수: 2102
tag along/on = accompany someone without invitation.
Ai spus tu odată, într-un mesaj, că nu ştii ce înseamnă. Aici ai definiţia din dicţionarul Oxford. Poate ar trebui modificată un pic traducerea acolo, tu ce părere ai?