Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - A minha sugestão é que quando você for trabalhar...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
A minha sugestão é que quando você for trabalhar...
Texto
Enviado por henry23
Língua de origem: Português Br

A minha sugestão é que quando você for trabalhar no escritório que você use uma saia , uma blusa e sapato.
Quando você sair do escritório e for a praia você pode usar um shorts,uma camiseta e um tênis (ou talvez um chinelo)
Quando sair para jantar com seus colegas de trabalho use jeans, uma blusa ou (uma camiseta)e talvez botas.
E não esqueça de levar roupas para mergulho já que voçê ficara por 3 meses.
Notas sobre a tradução
britânico

Título
When you will go work, my suggestion is...
Tradução
Inglês

Traduzido por Ineslima
Língua alvo: Inglês

When you go to work at the office, my suggestion is that you wear a skirt, a blouse and a pair of shoes.
When you leave the office and go to the beach you can wear shorts, a T-shirt and a pair of tennies (maybe a pair of thongs).
When you go out to dinner with your co-workers wear a pair of jeans, a blouse and maybe a pair of boots.
And don't forget to bring diving clothes because you will be staying for three months.
Última validação ou edição por kafetzou - 29 Outubro 2007 12:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Outubro 2007 19:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made a few edits for correct English, and I changed "slippers" (these are worn inside the house in English, except in Hawaiian English) to "sandals", because I'm not sure how to say "flip-flops" in British English. I changed "tennis" to "tennies" - that's short for tennis shoes in British English.

27 Outubro 2007 22:39

Angelus
Número de mensagens: 1227
what about "thongs" Laura?

In other hand I'm afraid they say 'thongs' in Australia and US.

28 Outubro 2007 00:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - they don't even seem to know that word here in Canada. I'll do some searching on the internet and see what I can come up with.

28 Outubro 2007 00:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wow - I found a really nice website here, but no reference to this type of footwear.

This wikipedia page has every language and dialect known to man, but no mention of British English.

Maybe "thongs" is our best bet here, but is that really what is meant with "chinelo"? That's what you guys wear when you're going out to dinner?

28 Outubro 2007 02:20

Angelus
Número de mensagens: 1227
Hahahaha of course when I go out to dinner I never wear "chinelos" but rather at the beach how the text suggests - Now if you're going to eat with your friends that work with you, something like a get together and not necessarily in a restaurant, I think there are no problems to wear 'thongs'.. what do you think?

Maybe I could wear chinelos if I was going to a Hawaiian restaurant.

28 Outubro 2007 17:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oops - of course, that was the part about going to the beach. These days here in Vancouver, people wear flip-flops all summer long, to work, to the theatre - basically everywhere these days. Of course not everybody, though.

28 Outubro 2007 17:47

Angelus
Número de mensagens: 1227
I understand - You can't imagine how hot is Brazil. The weather is really crazy. We cannot call the winter we have been through a real winter. Here in my city we did not have the rain in 2 months! It's almost impossible not to wear thongs all the time even at work!

28 Outubro 2007 17:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sounds nice - do you have forest fires like we do when we have a long dry spell?

28 Outubro 2007 18:13

Angelus
Número de mensagens: 1227
No, it never happened here.

28 Outubro 2007 18:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's nice - it must be because it's mostly rain forest, right?

28 Outubro 2007 19:40

Angelus
Número de mensagens: 1227
I wouldn't say it's mostly rain forest but mostly grass and orchards.

28 Outubro 2007 21:25

Angelus
Número de mensagens: 1227
Laura, I've notice that the word (camiseta) hasn't been translated - it would be translated as T-shirt - I mean the second word because one is translated.

This page shows how they would call a t-shirt in British English

29 Outubro 2007 12:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks - I changed it (but it may be too late for this one).