Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - A minha sugestão é que quando você for trabalhar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A minha sugestão é que quando você for trabalhar...
متن
henry23 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A minha sugestão é que quando você for trabalhar no escritório que você use uma saia , uma blusa e sapato.
Quando você sair do escritório e for a praia você pode usar um shorts,uma camiseta e um tênis (ou talvez um chinelo)
Quando sair para jantar com seus colegas de trabalho use jeans, uma blusa ou (uma camiseta)e talvez botas.
E não esqueça de levar roupas para mergulho já que voçê ficara por 3 meses.
ملاحظاتی درباره ترجمه
britânico

عنوان
When you will go work, my suggestion is...
ترجمه
انگلیسی

Ineslima ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When you go to work at the office, my suggestion is that you wear a skirt, a blouse and a pair of shoes.
When you leave the office and go to the beach you can wear shorts, a T-shirt and a pair of tennies (maybe a pair of thongs).
When you go out to dinner with your co-workers wear a pair of jeans, a blouse and maybe a pair of boots.
And don't forget to bring diving clothes because you will be staying for three months.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 29 اکتبر 2007 12:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2007 19:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made a few edits for correct English, and I changed "slippers" (these are worn inside the house in English, except in Hawaiian English) to "sandals", because I'm not sure how to say "flip-flops" in British English. I changed "tennis" to "tennies" - that's short for tennis shoes in British English.

27 اکتبر 2007 22:39

Angelus
تعداد پیامها: 1227
what about "thongs" Laura?

In other hand I'm afraid they say 'thongs' in Australia and US.

28 اکتبر 2007 00:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - they don't even seem to know that word here in Canada. I'll do some searching on the internet and see what I can come up with.

28 اکتبر 2007 00:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wow - I found a really nice website here, but no reference to this type of footwear.

This wikipedia page has every language and dialect known to man, but no mention of British English.

Maybe "thongs" is our best bet here, but is that really what is meant with "chinelo"? That's what you guys wear when you're going out to dinner?

28 اکتبر 2007 02:20

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hahahaha of course when I go out to dinner I never wear "chinelos" but rather at the beach how the text suggests - Now if you're going to eat with your friends that work with you, something like a get together and not necessarily in a restaurant, I think there are no problems to wear 'thongs'.. what do you think?

Maybe I could wear chinelos if I was going to a Hawaiian restaurant.

28 اکتبر 2007 17:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - of course, that was the part about going to the beach. These days here in Vancouver, people wear flip-flops all summer long, to work, to the theatre - basically everywhere these days. Of course not everybody, though.

28 اکتبر 2007 17:47

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I understand - You can't imagine how hot is Brazil. The weather is really crazy. We cannot call the winter we have been through a real winter. Here in my city we did not have the rain in 2 months! It's almost impossible not to wear thongs all the time even at work!

28 اکتبر 2007 17:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sounds nice - do you have forest fires like we do when we have a long dry spell?

28 اکتبر 2007 18:13

Angelus
تعداد پیامها: 1227
No, it never happened here.

28 اکتبر 2007 18:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's nice - it must be because it's mostly rain forest, right?

28 اکتبر 2007 19:40

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I wouldn't say it's mostly rain forest but mostly grass and orchards.

28 اکتبر 2007 21:25

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Laura, I've notice that the word (camiseta) hasn't been translated - it would be translated as T-shirt - I mean the second word because one is translated.

This page shows how they would call a t-shirt in British English

29 اکتبر 2007 12:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks - I changed it (but it may be too late for this one).