Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Negócios / Trabalho

Título
kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...
Texto
Enviado por Lars Schjønning
Língua de origem: Dinamarquês

kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og dynamisk virksomhed med hovedkontoret beliggende i Herning. Virksomheden har siden 1981 udviklet og produceret styrings-systemer til vindmøller og har i dag mere end 600 medarbejdere fordelt henholdsvis i Herning, Århus, Ålborg, Vejle samt Stettin i Polen.

Título
kk-electronic a/s (kk) is an innovative and...
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

kk-electronic a/s (kk) is an innovative and dynamic company, with its main office situated in Herning. Since 1981, the company has developed and produced control systems for wind turbines and now has more than 600 employees distributed in Herning, Ã…rhus, Ã…lborg, Vejle as well as Szczecin in Poland.


Última validação ou edição por kafetzou - 27 Novembro 2007 14:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Novembro 2007 18:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made a few edits here.

27 Novembro 2007 09:57

iepurica
Número de mensagens: 2102
If I may. It's more a technicality, but it should be "windmills" instead of "wind energy" there. At least that's what "windmøller" means.

And it should (maybe) be Szczecin instead of Sttetin, the last one is the German name of the Polish town.

27 Novembro 2007 10:14

pias
Número de mensagens: 8113
Yes iepurica, I think you are a bit right..the Danish source text says windmøller, but when looking at this homesite for kk-electronic a/s I found out that they are deal with control systems for wind energy...and I thought that is much the same?

Should it be corrected to 'windmills' or 'wind turbines' kafetzou??

27 Novembro 2007 10:15

iepurica
Número de mensagens: 2102
I would rather say control systems for windmills, it seems more "proper" than control systems for wind energy.

I looked on the site. It is indeed written "Control systems for wind energy and renewable energy sources", but when you go on that link, it opens another window where is written:
"Wind Turbine Controls
Control Systems for Wind Turbines and Other Environmentally Friendly Forms of Energy."

But again, it was just an observation, that's why I have not voted...

27 Novembro 2007 10:40

pias
Número de mensagens: 8113
ok
I'll wait and see what the expert-kafetzou say.

27 Novembro 2007 11:44

pias
Número de mensagens: 8113
iepurica..I do trust you when talking about technicality and stuff, but this is strange when people (Danish people) vote FOR this translation and not against..I wonder why they say it's ok?
so...I'll just wait and see for a second opinion.

27 Novembro 2007 12:23

iepurica
Número de mensagens: 2102
Pias, I just wrote an observation, I did not want to critisize in any way your translation. Ít is actually very good, I just believed that "windmøller" could be translated otherwise, nothing more.
Let it so, it doesn't matter so much...

27 Novembro 2007 12:58

pias
Número de mensagens: 8113
I know...
but still (you know) It's good to hear your opinion, or others ...that makes me think one more time (not bad at all!) and maybe that will make the final translation even better.

btw: how was your weekend on the island?

27 Novembro 2007 14:48

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you, ladies. I'll change it to wind turbines. I really don't know which is better, though - I'm an expert in English, not energy resources!