| |
|
Traducción - Danés-Inglés - kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Negocio / Trabajos | kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og... | | Idioma de origen: Danés
kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og dynamisk virksomhed med hovedkontoret beliggende i Herning. Virksomheden har siden 1981 udviklet og produceret styrings-systemer til vindmøller og har i dag mere end 600 medarbejdere fordelt henholdsvis i Herning, Århus, Ålborg, Vejle samt Stettin i Polen. |
|
| kk-electronic a/s (kk) is an innovative and... | TraducciónInglés Traducido por pias | Idioma de destino: Inglés
kk-electronic a/s (kk) is an innovative and dynamic company, with its main office situated in Herning. Since 1981, the company has developed and produced control systems for wind turbines and now has more than 600 employees distributed in Herning, Ã…rhus, Ã…lborg, Vejle as well as Szczecin in Poland.
|
|
Última validación o corrección por kafetzou - 27 Noviembre 2007 14:50
Último mensaje | | | | | 25 Noviembre 2007 18:41 | | | I've made a few edits here. | | | 27 Noviembre 2007 09:57 | | | If I may. It's more a technicality, but it should be "windmills" instead of "wind energy" there. At least that's what "windmøller" means.
And it should (maybe) be Szczecin instead of Sttetin, the last one is the German name of the Polish town. | | | 27 Noviembre 2007 10:14 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Yes iepurica, I think you are a bit right..the Danish source text says windmøller, but when looking at this homesite for kk-electronic a/s I found out that they are deal with control systems for wind energy...and I thought that is much the same?
Should it be corrected to 'windmills' or 'wind turbines' kafetzou?? | | | 27 Noviembre 2007 10:15 | | | I would rather say control systems for windmills, it seems more "proper" than control systems for wind energy.
I looked on the site. It is indeed written "Control systems for wind energy and renewable energy sources", but when you go on that link, it opens another window where is written:
"Wind Turbine Controls
Control Systems for Wind Turbines and Other Environmentally Friendly Forms of Energy."
But again, it was just an observation, that's why I have not voted... | | | 27 Noviembre 2007 10:40 | | piasCantidad de envíos: 8113 | ok
I'll wait and see what the expert-kafetzou say. | | | 27 Noviembre 2007 11:44 | | piasCantidad de envíos: 8113 | iepurica..I do trust you when talking about technicality and stuff, but this is strange when people (Danish people) vote FOR this translation and not against..I wonder why they say it's ok?
so...I'll just wait and see for a second opinion. | | | 27 Noviembre 2007 12:23 | | | Pias, I just wrote an observation, I did not want to critisize in any way your translation. Ãt is actually very good, I just believed that "windmøller" could be translated otherwise, nothing more.
Let it so, it doesn't matter so much... | | | 27 Noviembre 2007 12:58 | | piasCantidad de envíos: 8113 | I know...
but still (you know) It's good to hear your opinion, or others ...that makes me think one more time (not bad at all!) and maybe that will make the final translation even better.
btw: how was your weekend on the island?
| | | 27 Noviembre 2007 14:48 | | | Thank you, ladies. I'll change it to wind turbines. I really don't know which is better, though - I'm an expert in English, not energy resources! |
|
| |
|