| |
|
Prevod - Danski-Engleski - kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Posao / Zaposlenje | kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og... | | Izvorni jezik: Danski
kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og dynamisk virksomhed med hovedkontoret beliggende i Herning. Virksomheden har siden 1981 udviklet og produceret styrings-systemer til vindmøller og har i dag mere end 600 medarbejdere fordelt henholdsvis i Herning, Århus, Ålborg, Vejle samt Stettin i Polen. |
|
| kk-electronic a/s (kk) is an innovative and... | Prevod Engleski Preveo pias | Željeni jezik: Engleski
kk-electronic a/s (kk) is an innovative and dynamic company, with its main office situated in Herning. Since 1981, the company has developed and produced control systems for wind turbines and now has more than 600 employees distributed in Herning, Ã…rhus, Ã…lborg, Vejle as well as Szczecin in Poland.
|
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 27 Novembar 2007 14:50
Poslednja poruka | | | | | 25 Novembar 2007 18:41 | | | I've made a few edits here. | | | 27 Novembar 2007 09:57 | | | If I may. It's more a technicality, but it should be "windmills" instead of "wind energy" there. At least that's what "windmøller" means.
And it should (maybe) be Szczecin instead of Sttetin, the last one is the German name of the Polish town. | | | 27 Novembar 2007 10:14 | | piasBroj poruka: 8113 | Yes iepurica, I think you are a bit right..the Danish source text says windmøller, but when looking at this homesite for kk-electronic a/s I found out that they are deal with control systems for wind energy...and I thought that is much the same?
Should it be corrected to 'windmills' or 'wind turbines' kafetzou?? | | | 27 Novembar 2007 10:15 | | | I would rather say control systems for windmills, it seems more "proper" than control systems for wind energy.
I looked on the site. It is indeed written "Control systems for wind energy and renewable energy sources", but when you go on that link, it opens another window where is written:
"Wind Turbine Controls
Control Systems for Wind Turbines and Other Environmentally Friendly Forms of Energy."
But again, it was just an observation, that's why I have not voted... | | | 27 Novembar 2007 10:40 | | piasBroj poruka: 8113 | ok
I'll wait and see what the expert-kafetzou say. | | | 27 Novembar 2007 11:44 | | piasBroj poruka: 8113 | iepurica..I do trust you when talking about technicality and stuff, but this is strange when people (Danish people) vote FOR this translation and not against..I wonder why they say it's ok?
so...I'll just wait and see for a second opinion. | | | 27 Novembar 2007 12:23 | | | Pias, I just wrote an observation, I did not want to critisize in any way your translation. Ãt is actually very good, I just believed that "windmøller" could be translated otherwise, nothing more.
Let it so, it doesn't matter so much... | | | 27 Novembar 2007 12:58 | | piasBroj poruka: 8113 | I know...
but still (you know) It's good to hear your opinion, or others ...that makes me think one more time (not bad at all!) and maybe that will make the final translation even better.
btw: how was your weekend on the island?
| | | 27 Novembar 2007 14:48 | | | Thank you, ladies. I'll change it to wind turbines. I really don't know which is better, though - I'm an expert in English, not energy resources! |
|
| |
|