Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Business / Jobs

Kichwa
kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lars Schjønning
Lugha ya kimaumbile: Kideni

kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og dynamisk virksomhed med hovedkontoret beliggende i Herning. Virksomheden har siden 1981 udviklet og produceret styrings-systemer til vindmøller og har i dag mere end 600 medarbejdere fordelt henholdsvis i Herning, Århus, Ålborg, Vejle samt Stettin i Polen.

Kichwa
kk-electronic a/s (kk) is an innovative and...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

kk-electronic a/s (kk) is an innovative and dynamic company, with its main office situated in Herning. Since 1981, the company has developed and produced control systems for wind turbines and now has more than 600 employees distributed in Herning, Ã…rhus, Ã…lborg, Vejle as well as Szczecin in Poland.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 27 Novemba 2007 14:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Novemba 2007 18:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've made a few edits here.

27 Novemba 2007 09:57

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
If I may. It's more a technicality, but it should be "windmills" instead of "wind energy" there. At least that's what "windmøller" means.

And it should (maybe) be Szczecin instead of Sttetin, the last one is the German name of the Polish town.

27 Novemba 2007 10:14

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes iepurica, I think you are a bit right..the Danish source text says windmøller, but when looking at this homesite for kk-electronic a/s I found out that they are deal with control systems for wind energy...and I thought that is much the same?

Should it be corrected to 'windmills' or 'wind turbines' kafetzou??

27 Novemba 2007 10:15

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I would rather say control systems for windmills, it seems more "proper" than control systems for wind energy.

I looked on the site. It is indeed written "Control systems for wind energy and renewable energy sources", but when you go on that link, it opens another window where is written:
"Wind Turbine Controls
Control Systems for Wind Turbines and Other Environmentally Friendly Forms of Energy."

But again, it was just an observation, that's why I have not voted...

27 Novemba 2007 10:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
ok
I'll wait and see what the expert-kafetzou say.

27 Novemba 2007 11:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
iepurica..I do trust you when talking about technicality and stuff, but this is strange when people (Danish people) vote FOR this translation and not against..I wonder why they say it's ok?
so...I'll just wait and see for a second opinion.

27 Novemba 2007 12:23

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Pias, I just wrote an observation, I did not want to critisize in any way your translation. Ít is actually very good, I just believed that "windmøller" could be translated otherwise, nothing more.
Let it so, it doesn't matter so much...

27 Novemba 2007 12:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I know...
but still (you know) It's good to hear your opinion, or others ...that makes me think one more time (not bad at all!) and maybe that will make the final translation even better.

btw: how was your weekend on the island?

27 Novemba 2007 14:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, ladies. I'll change it to wind turbines. I really don't know which is better, though - I'm an expert in English, not energy resources!